請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-07T20:19

Table of Contents

※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
原句:

“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”

~Richard Selzer, Mortal Lessons

(前後恕刪)

試譯:

大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
因此而使它擱置、腐爛——
這是腐敗的原則、存在的死亡,
也是未來存在的誕生:如同美酒。

拙譯:

「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」

——理查德.塞爾瑟《人類課題》


請大家指正,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2010-09-10T07:04
請問已經交卷了嗎
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-09-13T19:36
精神可嘉,但駁回
Jack avatar
By Jack
at 2010-09-16T03:05
be given over to standing...在這裡是擱置的意思嗎?
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-18T23:39
thus...就這樣?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-09-21T04:23
終於等到行家LF
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-09-22T08:40
sd大意不差,細節可再琢磨
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-25T14:34
Lifegetter 不好意思,可否麻煩再多指正一些?
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-09-28T22:59
ww:stand字義可查英英字典,擱置意思方向無誤
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-10-03T17:05
贊成wine明譯為葡萄酒,但「有如」或「如同」就有些添足了
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-05T15:03
再問一個細節...what is to be 的 what...這裡做存在解
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-10-09T11:07
嗎,還是另有更適合的主詞呢?謝謝
Megan avatar
By Megan
at 2010-10-14T06:24
譯這首詩(?)最好參考聖經或聖詩風格.而這兩個what確不好譯
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-10-17T10:25
不下於to be or not to be.姑譯"所是之死""所將是之生"
James avatar
By James
at 2010-10-21T06:17
非常謝謝usread 的指正!! 獲益良多 :)
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-10-25T09:45
thus 是「就這樣」而不是「因為」 XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-10-26T09:01
沒錯,頭兩行四句都是,於是XX就這樣...了
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-10-27T07:57
corruption也不宜譯為腐敗,而是朽壞,注意與題目mortal呼應
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-29T03:29
mortal跳到人類蓋住了朽意,corrupt還有另一層寓意為變化
Adele avatar
By Adele
at 2010-10-30T00:42
is我是看成「存在」;感謝諸位,收穫匪淺!

博多通りもん

Quanna avatar
By Quanna
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --

1/字_筆_英翻中_營建_工作量見內文_發案後七天截稿

John avatar
By John
at 2010-09-07T14:58
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:營建�� ...

6000~10000_口_英譯中_人權_七小時_20101001

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-07T14:29
────────────────────────────────────── [必]工作類型:同步口譯 [必]涉及語言:英andlt;--andgt;中 [必]所屬 ...

本板是否該改名叫譯案板?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-07T13:58
想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒, 每天忙著把成交案件丟進精華區, 再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求? --

徵才文章勿刪標題價格

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-09-07T01:18
最近有很多案主徵到人就刪標題, 所以來加強宣導一下~ 若已徵得,類型改成 [徵得] 就好, 勿用感謝之詞把價格蓋掉。 -- 除了標題寫「不一一回信 ...