請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯
By Eartha
at 2010-09-07T20:19
at 2010-09-07T20:19
Table of Contents
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
(前後恕刪)
試譯:
大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
因此而使它擱置、腐爛——
這是腐敗的原則、存在的死亡,
也是未來存在的誕生:如同美酒。
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
原句:
“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”
~Richard Selzer, Mortal Lessons
(前後恕刪)
試譯:
大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
因此而使它擱置、腐爛——
這是腐敗的原則、存在的死亡,
也是未來存在的誕生:如同美酒。
拙譯:
「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」
——理查德.塞爾瑟《人類課題》
請大家指正,謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Annie
at 2010-09-10T07:04
at 2010-09-10T07:04
By Sarah
at 2010-09-13T19:36
at 2010-09-13T19:36
By Jack
at 2010-09-16T03:05
at 2010-09-16T03:05
By Faithe
at 2010-09-18T23:39
at 2010-09-18T23:39
By Edward Lewis
at 2010-09-21T04:23
at 2010-09-21T04:23
By Hedwig
at 2010-09-22T08:40
at 2010-09-22T08:40
By Olivia
at 2010-09-25T14:34
at 2010-09-25T14:34
By Sandy
at 2010-09-28T22:59
at 2010-09-28T22:59
By Agatha
at 2010-10-03T17:05
at 2010-10-03T17:05
By Frederica
at 2010-10-05T15:03
at 2010-10-05T15:03
By Frederic
at 2010-10-09T11:07
at 2010-10-09T11:07
By Megan
at 2010-10-14T06:24
at 2010-10-14T06:24
By Edwina
at 2010-10-17T10:25
at 2010-10-17T10:25
By James
at 2010-10-21T06:17
at 2010-10-21T06:17
By Rosalind
at 2010-10-25T09:45
at 2010-10-25T09:45
By Dorothy
at 2010-10-26T09:01
at 2010-10-26T09:01
By Hedda
at 2010-10-27T07:57
at 2010-10-27T07:57
By Frederica
at 2010-10-29T03:29
at 2010-10-29T03:29
By Adele
at 2010-10-30T00:42
at 2010-10-30T00:42
Related Posts
博多通りもん
By Quanna
at 2010-09-07T16:17
at 2010-09-07T16:17
1/字_筆_英翻中_營建_工作量見內文_發案後七天截稿
By John
at 2010-09-07T14:58
at 2010-09-07T14:58
6000~10000_口_英譯中_人權_七小時_20101001
By Valerie
at 2010-09-07T14:29
at 2010-09-07T14:29
本板是否該改名叫譯案板?
By Barb Cronin
at 2010-09-07T13:58
at 2010-09-07T13:58
徵才文章勿刪標題價格
By Lydia
at 2010-09-07T01:18
at 2010-09-07T01:18