請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
原句:

“Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
Thus is it given over to standing, toward rot.
It is the principle of corruption, the death of what is,
the birth of what is to be. You are wine.”

~Richard Selzer, Mortal Lessons

(前後恕刪)

試譯:

大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
因此而使它擱置、腐爛——
這是腐敗的原則、存在的死亡,
也是未來存在的誕生:如同美酒。

拙譯:

「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
你正如葡萄酒。」

——理查德.塞爾瑟《人類課題》


請大家指正,謝謝!

--

All Comments

Annie avatarAnnie2010-09-10
請問已經交卷了嗎
Sarah avatarSarah2010-09-13
精神可嘉,但駁回
Jack avatarJack2010-09-16
be given over to standing...在這裡是擱置的意思嗎?
Faithe avatarFaithe2010-09-18
thus...就這樣?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-09-21
終於等到行家LF
Hedwig avatarHedwig2010-09-22
sd大意不差,細節可再琢磨
Olivia avatarOlivia2010-09-25
Lifegetter 不好意思,可否麻煩再多指正一些?
Sandy avatarSandy2010-09-28
ww:stand字義可查英英字典,擱置意思方向無誤
Agatha avatarAgatha2010-10-03
贊成wine明譯為葡萄酒,但「有如」或「如同」就有些添足了
Frederica avatarFrederica2010-10-05
再問一個細節...what is to be 的 what...這裡做存在解
Frederic avatarFrederic2010-10-09
嗎,還是另有更適合的主詞呢?謝謝
Megan avatarMegan2010-10-14
譯這首詩(?)最好參考聖經或聖詩風格.而這兩個what確不好譯
Edwina avatarEdwina2010-10-17
不下於to be or not to be.姑譯"所是之死""所將是之生"
James avatarJames2010-10-21
非常謝謝usread 的指正!! 獲益良多 :)
Rosalind avatarRosalind2010-10-25
thus 是「就這樣」而不是「因為」 XD
Dorothy avatarDorothy2010-10-26
沒錯,頭兩行四句都是,於是XX就這樣...了
Hedda avatarHedda2010-10-27
corruption也不宜譯為腐敗,而是朽壞,注意與題目mortal呼應
Frederica avatarFrederica2010-10-29
mortal跳到人類蓋住了朽意,corrupt還有另一層寓意為變化
Adele avatarAdele2010-10-30
is我是看成「存在」;感謝諸位,收穫匪淺!