徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2010-09-08T00:12

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:

以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者
另外 每個譯者的接案原則都不同
我說的聽聽就算了 無意引戰

不論有沒有謊報
在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯

引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
→ TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33

我不知道就翻譯的角度而言
是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
還是基於專業以及對案主負責的角度
所有專業領域的翻譯都該用相同的立場

不過就我最近在這遇到的幾件事而言
這答案似乎是否定的
專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧
而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方
會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富

更讓我訝異的 是態度問題
最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品
以我自己專業reader的角度指出不合理的地方
反應都相當的"類似"

回到價格的問題
過去這裡僅限制最低價
我始終弄不清最低價的定義是什麼
這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價
還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價?
也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你
就必須適用這價格?
(可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文)

好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了)
free rider的問題似乎也可以一併處理了

-----------------------------------
價格只是一個表象
另一個表象是石頭大提到討論文
這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
我不知道專業領域的討論文算不算
不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說


: --
Tags: 翻譯

All Comments

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-09T18:53
日前警告某篇文章價格過低,案主推了一句「這就是市場」,
Linda avatar
By Linda
at 2010-09-14T06:40
他說的沒錯,但我也想回一句「這就是行情」。若是價格合理
就有機會請到夠專業的譯者,沒有合理價格就該退而求其次,
如果案主一開始就只想花小錢請譯者練功,那也是個人自由,
我將低價案處置改為只警告不刪文的理由就是在此。
真正需要管制的是另一種對象,即是只要求品質卻不開出合理
價格的案主,事實上,不久前就有過案主投訴低價徵來的譯者
品質不好。在發生這種情形之前,從專業角度去糾正那種註定
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-09-18T18:50
徵不到適合譯者的譯案,無疑也是保護案主的一種做法。
我查了一些過去的文章,發現liton板友一直在探討「非專業
譯者不該要求價格」的問題,我認為這跟本板現況並不衝突,
目前的板規是要給行情以上的譯者生存的空間,並非消滅所有
低於行情的譯案,自認適合低價的譯者還是有機會接案,而且
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-23T18:31
案主開出合理價格就有選擇優秀譯者的餘地,若是覺得來應徵
的譯者資格不足,大可一概不錄取。
反觀完全不管制的情況,案主出價只會越來越低,資歷較淺或
兼職的譯者或許不在意,資深譯者卻會越來越難接到案,翻譯
品質申訴文也可想見會越來越多,就算要鼓吹自由市場,搞到
這麼烏煙瘴氣也實在是沒必要。
至於進一步保護案主的方法,我目前能想到的只有公開試譯,
但這就得要案主自願配合,也得要有夠專業的譯者願意協助,
然而能不能找到適合的義工、評審公信度夠不夠、板眾又能否
Connor avatar
By Connor
at 2010-09-25T18:19
接受這裡變得更像接案板,就不是我一人能決定的了。
Zora avatar
By Zora
at 2010-09-25T20:28
版主英明^^ 公正不失偏頗,太佩服了! :D
Elma avatar
By Elma
at 2010-09-27T22:33
版主 我只求處理檸檬市場還有搭便車的問題
Eden avatar
By Eden
at 2010-09-28T21:17
版主可否列舉一下我"過去"的文章 哪一篇在講"非專業譯者
Selena avatar
By Selena
at 2010-10-02T22:58
不該要求價格"
Linda avatar
By Linda
at 2010-10-05T12:25
我只說要讓市場決定價格 但這前提是同時要求案主和譯者
Madame avatar
By Madame
at 2010-10-08T09:52
跨界翻譯須更加自覺<-->非專業領域義者不該要求價格
這是兩回事
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-10-12T02:41
如果照花大這樣解釋我的想法 那麼那些受英語科系正統訓練的
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-10-15T07:22
畢業生不就被歧視了?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-10-17T00:19
個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-10-20T02:41
錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-10-21T15:11
不然坊間也不會有那麼多驚悚譯例,包括博碩論文摘要英譯在內
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-10-25T22:18
可能是我眼拙了,若解讀錯誤先說聲抱歉 @@ 為避免再次誤會
Leila avatar
By Leila
at 2010-10-30T00:45
可否請liton板友先說明一下檸檬市場和搭便車的意思? @@

請問Richard Selzer 的名句

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-07T22:09
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐�� ...

請問Richard Selzer 的名句

John avatar
By John
at 2010-09-07T20:19
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: 原句: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. Thus is it given over to standing, toward rot. It is the principle of corruption, ...

請問Richard Selzer 的名句

Quintina avatar
By Quintina
at 2010-09-07T19:25
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ] 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010 各位好: 最� ...

關於TheRock提議之「成交譯案收精華區」

Selena avatar
By Selena
at 2010-09-07T19:05
算是提議嗎....就先當是這樣好了 XD 我認為這個提議很合理, 已成交的徵求文沒有必要留在版面, 而且收精華區的做法已有TheRock前前板主的前例, 似� ...

博多通りもん

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --