徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

By Hardy
at 2010-09-08T00:12
at 2010-09-08T00:12
Table of Contents
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者
另外 每個譯者的接案原則都不同
我說的聽聽就算了 無意引戰
不論有沒有謊報
在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯
引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
→ TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33
我不知道就翻譯的角度而言
是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
還是基於專業以及對案主負責的角度
所有專業領域的翻譯都該用相同的立場
不過就我最近在這遇到的幾件事而言
這答案似乎是否定的
專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧
而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方
會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富
更讓我訝異的 是態度問題
最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品
以我自己專業reader的角度指出不合理的地方
反應都相當的"類似"
回到價格的問題
過去這裡僅限制最低價
我始終弄不清最低價的定義是什麼
這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價
還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價?
也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你
就必須適用這價格?
(可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文)
好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了)
free rider的問題似乎也可以一併處理了
-----------------------------------
價格只是一個表象
另一個表象是石頭大提到討論文
這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
我不知道專業領域的討論文算不算
不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說
: --
以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者
另外 每個譯者的接案原則都不同
我說的聽聽就算了 無意引戰
不論有沒有謊報
在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯
引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
→ TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33
我不知道就翻譯的角度而言
是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
還是基於專業以及對案主負責的角度
所有專業領域的翻譯都該用相同的立場
不過就我最近在這遇到的幾件事而言
這答案似乎是否定的
專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧
而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方
會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富
更讓我訝異的 是態度問題
最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品
以我自己專業reader的角度指出不合理的地方
反應都相當的"類似"
回到價格的問題
過去這裡僅限制最低價
我始終弄不清最低價的定義是什麼
這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價
還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價?
也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你
就必須適用這價格?
(可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文)
好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了)
free rider的問題似乎也可以一併處理了
-----------------------------------
價格只是一個表象
另一個表象是石頭大提到討論文
這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
我不知道專業領域的討論文算不算
不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說
: --
Tags:
翻譯
All Comments

By Olivia
at 2010-09-09T18:53
at 2010-09-09T18:53

By Linda
at 2010-09-14T06:40
at 2010-09-14T06:40
就有機會請到夠專業的譯者,沒有合理價格就該退而求其次,
如果案主一開始就只想花小錢請譯者練功,那也是個人自由,
我將低價案處置改為只警告不刪文的理由就是在此。
真正需要管制的是另一種對象,即是只要求品質卻不開出合理
價格的案主,事實上,不久前就有過案主投訴低價徵來的譯者
品質不好。在發生這種情形之前,從專業角度去糾正那種註定

By Hardy
at 2010-09-18T18:50
at 2010-09-18T18:50
我查了一些過去的文章,發現liton板友一直在探討「非專業
譯者不該要求價格」的問題,我認為這跟本板現況並不衝突,
目前的板規是要給行情以上的譯者生存的空間,並非消滅所有
低於行情的譯案,自認適合低價的譯者還是有機會接案,而且

By Ursula
at 2010-09-23T18:31
at 2010-09-23T18:31
的譯者資格不足,大可一概不錄取。
反觀完全不管制的情況,案主出價只會越來越低,資歷較淺或
兼職的譯者或許不在意,資深譯者卻會越來越難接到案,翻譯
品質申訴文也可想見會越來越多,就算要鼓吹自由市場,搞到
這麼烏煙瘴氣也實在是沒必要。
至於進一步保護案主的方法,我目前能想到的只有公開試譯,
但這就得要案主自願配合,也得要有夠專業的譯者願意協助,
然而能不能找到適合的義工、評審公信度夠不夠、板眾又能否

By Connor
at 2010-09-25T18:19
at 2010-09-25T18:19

By Zora
at 2010-09-25T20:28
at 2010-09-25T20:28

By Elma
at 2010-09-27T22:33
at 2010-09-27T22:33

By Eden
at 2010-09-28T21:17
at 2010-09-28T21:17

By Selena
at 2010-10-02T22:58
at 2010-10-02T22:58

By Linda
at 2010-10-05T12:25
at 2010-10-05T12:25

By Madame
at 2010-10-08T09:52
at 2010-10-08T09:52
這是兩回事

By Sarah
at 2010-10-12T02:41
at 2010-10-12T02:41

By Agatha
at 2010-10-15T07:22
at 2010-10-15T07:22

By Carolina Franco
at 2010-10-17T00:19
at 2010-10-17T00:19

By Olivia
at 2010-10-20T02:41
at 2010-10-20T02:41

By Bethany
at 2010-10-21T15:11
at 2010-10-21T15:11

By Victoria
at 2010-10-25T22:18
at 2010-10-25T22:18

By Leila
at 2010-10-30T00:45
at 2010-10-30T00:45
Related Posts
請問Richard Selzer 的名句

By Eartha
at 2010-09-07T22:09
at 2010-09-07T22:09
請問Richard Selzer 的名句

By John
at 2010-09-07T20:19
at 2010-09-07T20:19
請問Richard Selzer 的名句

By Quintina
at 2010-09-07T19:25
at 2010-09-07T19:25
關於TheRock提議之「成交譯案收精華區」

By Selena
at 2010-09-07T19:05
at 2010-09-07T19:05
博多通りもん

By Charlie
at 2010-09-07T16:17
at 2010-09-07T16:17