請問Richard Selzer 的名句 - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2010-09-08T04:11

Table of Contents

※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言:
: ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: : 原句:
: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: : Thus is it given over to standing, toward rot.
: : It is the principle of corruption, the death of what is,
: : the birth of what is to be. You are wine.”
: : ~Richard Selzer, Mortal Lessons

前後恕刪,
譯時由於將意義連貫,所以有添入少許字詞,
拙劣試翻,請不吝指教。

既如大地上被摘取的果實,果肉會碎散;
亦如不再佇立的果樹,便將會腐朽。
此為不可免的消滅,即是死,
也是生所為是。生死由是如同醇酒,必先腐而後成。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-09T20:34
推用詞優美,但第二句standing意義偏了 (沒講果樹)
Megan avatar
By Megan
at 2010-09-12T15:59
第一句是接原作者Selzer講釀酒程序,不是"會"碎散
Emily avatar
By Emily
at 2010-09-14T12:53
但如果W大譯的原稿只有引這一小段,那講不講釀酒也沒差

請問Richard Selzer 的名句

Mason avatar
By Mason
at 2010-09-07T22:09
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐�� ...

請問Richard Selzer 的名句

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-09-07T20:19
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: 原句: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. Thus is it given over to standing, toward rot. It is the principle of corruption, ...

請問Richard Selzer 的名句

James avatar
By James
at 2010-09-07T19:25
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ] 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010 各位好: 最� ...

關於TheRock提議之「成交譯案收精華區」

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-07T19:05
算是提議嗎....就先當是這樣好了 XD 我認為這個提議很合理, 已成交的徵求文沒有必要留在版面, 而且收精華區的做法已有TheRock前前板主的前例, 似� ...

博多通りもん

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-07T16:17
請問和菓子and#34;博多通りもんand#34;的中文意思應該是什麼呢? 是and#34;博多旅人and#34;的意思嗎? 謝謝。 --