徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-09-08T02:45

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者
: 另外 每個譯者的接案原則都不同
: 我說的聽聽就算了 無意引戰
: 不論有沒有謊報
: 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯
: 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
: 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
: → TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33

市場供需法則是如此,TheRock翻譯專業,當然價碼要更高囉 :)
一個願打一個願挨,在價格底線之上,管別人有沒有接案,收多少錢呢是不是?

: 我不知道就翻譯的角度而言
: 是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
: 還是基於專業以及對案主負責的角度
: 所有專業領域的翻譯都該用相同的立場
: 不過就我最近在這遇到的幾件事而言
: 這答案似乎是否定的
: 專業領域的翻譯應該不是只有單字的翻譯而已吧
: 而僅將重點放在字句順不順 有沒有原句照翻 或是一些讀者不太會注意到的地方
: 會這麼說 是因為我當我專業領域reader的經驗 比translator的經驗比較豐富
: 更讓我訝異的 是態度問題
: 最近看到一些翻譯非譯者自己領域的作品
: 以我自己專業reader的角度指出不合理的地方
: 反應都相當的"類似"

不是類似的問題,而是個人態度的問題。可以指出哪裡翻不好或者怎樣翻比較好。
但酸人或踐踏別人自尊的言行,本來就是教養問題。好像小學的時候老師就有教過
我們怎麼去尊重別人不是嗎? 在別人沒有傷害到其他人的情況下,有話好好說,不
需要去踐踏別人的自尊。像usread大大、lifegetter大大、tengharold大大給我們
板上許多人翻譯的知識以及建言,新手都會心存感激。相反不是為了討論翻譯的完
善性,只是丟一個酸人的句子,其心可議啊? 這樣除了貶低別人抬高自己,還能幹
嘛呢? 對討論有建設性嗎:) 我覺得板上如果只有徵案文,沒有討論文,那新人怎
麼進步呢?有討論文很溫馨阿。


每個高手當初也有從頭開始學的時候,高手也是從初學者一步一步進階成為翻譯的
人才。您不能說這些初學者就沒有資格翻,他們就不適任。怎麼知道這些初學者會
不會因為這件case下更多苦工,學到東西並且請教翻譯界的權威者做二度校稿呢?
現在這時代跨領域人才很多,您覺得別人一定是只會一樣東西嗎? 這不一定。

請問板上的高手十年前都不該接case囉? 因為十年前你們也是初學者。
請問那時又是誰給了您機會磨練呢? 能不能回想一下?

: 回到價格的問題
: 過去這裡僅限制最低價
: 我始終弄不清最低價的定義是什麼
: 這個最低價是該領域的譯者接到這個案件的最低價
: 還是任何其他領域的譯者接到這些領域的案件 就可以要求板規上的最低價?
: 也就是不管你是啥背景 案主委託法律、醫學領域的案件如果"剛好"選到你
: 就必須適用這價格?
: (可能是案主急 這領域的譯者剛好沒上來看文)

一個願打一個願挨,人家接案後人家願意用那樣的價格請他,干我們何事阿? XD
就像別人在家裡請了一個菲傭,價格很便宜,硬要他去請台傭,不是很怪嗎?
這根本就是他家的事。一個有錢的雇者,當然請得起像liton或TheRock這樣
學有專精的專業譯者,同樣的,他們接到不符合資格的履歷表,就會把他刪
掉剔除,這有必要擔心嗎?

最低價只是基本勞工法的尊重,防止譯者被剝削。至於在範圍內的價碼,他
們私人要怎麼調是他們的事。翻譯品質怎樣我們也沒看到,不好妄下評定。
我個人認為我們沒有資格去干涉別人家務事。市場自由競爭,你情我願,沒
有違背勞基法就好。至於別人翻譯的品質,我沒有看到,我絕不會妄下定論
說別人沒資格做翻譯。另外我不知道專業譯者剛好沒上來看文有什麼關係?
難道這個專業譯者沒看到,就不會有其他專業領域譯者看到嗎? :)



: 好不容易花大終於開始處理譯者資格問題了(這問題我2006年就在版上提過了)
: free rider的問題似乎也可以一併處理了
: -----------------------------------
: 價格只是一個表象
: 另一個表象是石頭大提到討論文
: 這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
: 我不知道專業領域的討論文算不算
: 不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說

謝謝liton專業大大分享知識。您毋庸置疑非常優秀 :)
專業領域的討論文,就期盼您來分享囉。 ^_^
希望板上越來越多人分享,那這個版的價值就更高了,能學到的東西也更多了。 ^^

無意冒犯,僅誠懇討論,請您見諒。(~^O^~)

: : --
: : ◆ From: 61.57.75.2
: : → usread:問個可能無解或無佳解的問題,現在有參考費最低價增加適任譯 09/07 10:36
: : → usread:者接案意願,但接下來的問題是案主如何分辨來應徵者是否適任 09/07 10:41
: : → usread:作為譯者我們本身又是否有品質自覺與能力自覺,有時是不知道 09/07 10:46
: : → usread:自己的東西有錯或有問題 09/07 10:47
: : → johanna:感謝usread大留了個開脫的餘地給我 :P 我也想過這個問題, 09/07 11:08
: : → johanna:不過很可惜,以我的腦袋還想不出能徹底保護案主的規定,因 09/07 11:08
: : → johanna:為接案譯者身分和試譯過程通常不公開,旁人無法幫忙篩選, 09/07 11:08
: : → johanna:再來,若要限制學歷經歷,也難保沒有上次那種謊報的情況。 09/07 11:08
: : → johanna:若要公開評定每位譯者等級,也未必找得到有空、有能力的人 09/07 11:08
: : → johanna:來擔任評審,更重要的是,我想並非所有譯者都肯接受公評。 09/07 11:08
: : → johanna:或許要說一句比較現實的話,任何地方的求職或徵才,都不能 09/07 11:09
: : → johanna:保證絕無吃虧(甚至是上當)的可能性,以本板的情況來看, 09/07 11:09
: : → johanna:實在是無能也無立場深入插手交易,頂多只能接受事後投訴。 09/07 11:09
: : → johanna:總之這確實是個隱憂,我由衷期盼有人想得出比較好的方案。 09/07 11:09

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-09-11T12:24
大家分享不同意見都很溫馨~ 還有我是半桶水出來被踢的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-09-16T10:05
被別人踢過才知道自己是半桶還是空桶,才能改進 XD
Doris avatar
By Doris
at 2010-09-18T21:15
不過從案主角度看大家平平都只有履歷表,最多有個幾篇
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-09-21T08:37
試譯或樣本,那案主如何分好壞還是得靠長老噓文 XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-09-21T12:20
如果太靠"市場自由競爭"那就會劣幣驅逐良幣,也是問題
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-21T20:36
瞭解了...不過要求高的還是會願意花錢吧 XD
管那麼多幹嘛? 像我忙都忙死了,誰有空管別人怎樣ㄚ
Robert avatar
By Robert
at 2010-09-23T20:35
不過半夜還是手癢回文了.... XDDD

請問Richard Selzer 的名句

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-09-08T00:51
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : 原句: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standin ...

徵才文章勿刪標題價格

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-08T00:12
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 另外 每個譯者的接案原則都不同 我說的聽聽就算了 無意引戰 不論有沒有謊� ...

請問Richard Selzer 的名句

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-09-07T22:09
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐�� ...

請問Richard Selzer 的名句

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-09-07T20:19
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: 原句: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. Thus is it given over to standing, toward rot. It is the principle of corruption, ...

請問Richard Selzer 的名句

Jake avatar
By Jake
at 2010-09-07T19:25
※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ] 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010 各位好: 最� ...