本板是否該改名叫譯案板? - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2010-09-08T04:38

Table of Contents


本來想用推文的方式回原文,
不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。


usread:說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-) 09/07 14:05

對我這傢伙來說,在 PTT 上還是對這個板最有歸屬感啊。

說來這板也在我的最愛名單裡進出好幾次了。

每次都因為受不了板上發生的一些狀況而從名單移除,
但過不了多久又會因為嫌每次上站都要輸入 translator 很麻煩而乖乖地加回來。

活生生的自作虐不可活。

johanna:何須感嘆,只要提出建議不就好了? :P 09/07 14:10

話說之前 DreamPursuer 當板主的時候,
我曾經寫信給他,
希望他能把成交的案件收精華區,
以免整個板都是成交文。

但他一句「可以給後人參考」著實讓我語塞。
雖然我由衷認為比起幾天、週、月前徵到譯者的案子,
進板發案的案主比較會去注意置底的建議費率,
但也不能排除案主會去翻舊文的可能性... ,那就這樣吧。


之前會發這篇文章是因為我已經忍無可忍了,
但又不想太明白地把自己內心的不爽全部倒出來,
所以才引述歸去來辭的內容發洩一下...


不過寫到這兒,
我根本已經全部講出來了,哈哈... XD

johanna:有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~ 09/07 14:13

我想現在妳是板主,風氣應該由妳負責。

我感嘆一下現在跟以前不一樣了,應該不犯法吧?
應該不會因為感嘆一下,就要負起提出建言的責任吧? XD

再說,對一個看著自己過去建構的世界急速消失的人,
說出「有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法」...

妳還真敢講。 XD

lifegetter:人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..Orz 09/07 17:33

LG 大總是能適時地為沉悶的氣氛注入幽默的能量,這是真智慧。 :)

Machadango:想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了 09/07 17:50
liton:從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版? 09/07 17:51
liton:5樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單 09/07 17:53
johanna:參考費率一年前就有了耶 :P 09/07 18:49
liton:所以靠花大了 案主也是要保護的 09/07 18:50
johanna:只要案主願意尋求保護當然沒問題 :D 09/07 18:52

我想對於 liton 的推文,我要很不客氣地說幾句。

首先,這個板的英文名字叫 translator,
不叫 client of translation project。

這個板的原始目的是要給以翻譯為職業的人一個討論的空間。

而且台灣的譯者被剝削是不爭的事實,
在為譯者建構的空間裡不多保護譯者一下,
這個板對譯者的價值恐怕會大幅降低...

總之,此板朝保護譯者的方向走應該是意料中事吧?

更何況如果譯者真的有問題,
在這個板也未必能佔到什麼便宜。

之前也有不少無良譯者在這裡被罵得狗血淋頭。
不說別的,不久前我才發過文痛斥以價格過低為理由擺爛的譯者。

如果 liton 君是希望本板對接案譯者的資格把關的話,
說真的,在進此板的人資格沒有任何限制,
且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下,
恐怕就算想做也做不到...

liton:世與我而相違,"復"駕言兮焉求 09/07 22:42
liton:該不會是我以前的版本不同吧?? 09/07 22:50

「復」跟「複」都有「再」、「又」的意思。
用哪一個都不影響此處要表達的意思。

當然,如果你是想說我寫錯字的話,那就這樣吧。

SophiaChen:T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢 09/08 00:58

教養的 SophiaChen,你推文的 pH 值可以不必這麼低。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2010-09-12T18:42
說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-)
Una avatar
By Una
at 2010-09-17T06:34
何須感嘆,只要提出建議不就好了? :P
Adele avatar
By Adele
at 2010-09-17T19:26
有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-09-21T04:49
人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..Orz
Liam avatar
By Liam
at 2010-09-21T13:23
想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了
James avatar
By James
at 2010-09-26T04:05
從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版?
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-27T16:08
5樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-10-01T10:36
參考費率一年前就有了耶 :P
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-10-04T07:18
所以靠花大了 案主也是要保護的
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-08T00:08
只要案主願意尋求保護當然沒問題 :D
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-10-08T13:23
世與我而相違,"復"駕言兮焉求
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-10-11T20:19
該不會是我以前的版本不同吧??
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-10-13T02:01
T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢
Irma avatar
By Irma
at 2010-10-13T08:13
為什麼不敢講? :P 本來就不能保證每個板主都是TheRock啊~
既然覺得不夠完善,提出建議也是為大家好,我一直拜託板友
多給我這個新手板主一些建議,標題訂為[討論]也是請其他人
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-10-18T07:48
發表意見,沒人反對就施行,何時說過要你負責了 @@|||
至於世界急速消失....我想你可以提出你希望的是什麼世界,
板眾討論過後如果都贊同,我當然會努力跟隨~
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-19T13:48
我說的世界就是我當板主時的狀況,舊人哭一下可以吧? XD
Ina avatar
By Ina
at 2010-10-22T20:14
我就是覺得當作建議來處理比只給拍拍有建設性嘛 XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-10-23T05:25
而且妳這兩句是推在我的文章底下,跟後來發的討論文是兩回
William avatar
By William
at 2010-10-26T00:19
事。妳在我文章下推文,又沒指明對象,不就是在說我嗎?
Cara avatar
By Cara
at 2010-10-27T01:39
就說我是新手了,當然希望更有經驗的板主多多指導咩...
Andy avatar
By Andy
at 2010-10-30T10:09
我要坦白說,剛看到那篇文章其實還挺難過的,如果TheRock
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-11-01T02:54
可以多給我一點耐心和指教,我真的會很感激...
Joe avatar
By Joe
at 2010-11-01T09:57
我不想被人講倚老賣老。上次提出看法我面對的是「有舊板規
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-11-02T20:24
就沒有我」的場面,我完全不想看這種情節,請恕我沒耐心。
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-11-07T18:56
提不提建議無關倚老賣老,也有好幾位板友提過建議不是嗎?
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-11-11T23:38
舊板規已經由投票決定停用,所以這跟那件事也無關吧...|||
Dora avatar
By Dora
at 2010-11-14T21:28
對我來說面對的是同一個人。有些話我不想講太明白,就醬。
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-11-14T22:53
那我也做個結尾吧...我一向敬重TheRock,也想試著努力獲得
最受支持板主的認同,希望你不要只因板規的事就斷了溝通..
Olive avatar
By Olive
at 2010-11-15T19:11
放心,以我口嫌體正直的劣根性,沒這麼容易撒手不管。XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-11-20T00:31
還有,請別一直講[最受支持板主]我很清楚我沒啥人氣 =-=
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-11-22T05:25
Rock 為[最受支持板主]...DP緊追在後,花大也落後不遠
Linda avatar
By Linda
at 2010-11-26T03:24
真正聲望最高的是樓上推文這位...

請問Richard Selzer 的名句

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-08T04:11
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : : 原句: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over ...

徵才文章勿刪標題價格

Elma avatar
By Elma
at 2010-09-08T02:45
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 : 另外 每個譯者的接案原則都不同 ...

請問Richard Selzer 的名句

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-08T00:51
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : 原句: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standin ...

徵才文章勿刪標題價格

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-08T00:12
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 另外 每個譯者的接案原則都不同 我說的聽聽就算了 無意引戰 不論有沒有謊� ...

請問Richard Selzer 的名句

Heather avatar
By Heather
at 2010-09-07T22:09
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐�� ...