徵才文章勿刪標題價格 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-09-08T06:45

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯
: 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文
: 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外文系學士」文句寫出來是這種樣子竟然敢 09/02 16:31
: → TheRock:接法律領域的案子... 難怪這種價碼接得下去。 09/02 16:33
: 我不知道就翻譯的角度而言
: 是不是醫學、法律類的需要有相關學歷或經歷背影
: 還是基於專業以及對案主負責的角度
: 所有專業領域的翻譯都該用相同的立場

基於專業及對案主負責的角度,
對於所有專業領域的翻譯,
當然都應該以高標準去要求。

然而,就算同樣是屬於專業領域,
每一個專業領域對於文字精密度的要求卻有很大的差異。



醫學,涉及人的生命、身體、健康。
稍有差池就足以致命。

當藥物使用者看著語焉不詳的用藥指示,
在似懂非懂的情況下不明究理地胡亂用藥會有多危險,
我想這並非難以想像。



而法律,本身就是一門咬文嚼字的學問。
有時光憑一個字就足以決定權利的有無、左右訴訟的勝敗。

對一般人來說,
光是閱讀以流暢的法律文字體裁寫成的文章就已經是一大挑戰,
如果負責翻譯的譯者連使用白話文體表達想法都有困難,
讓他去翻譯對文字應用精確度有嚴苛要求的法律文件,
極有可能讓文意的理解變得更加困難。

法律文書,當一切順利的時候,只是參考用。
但當問題發生的時候,會變成相關當事人廝殺時的關鍵。
換句話說,法律文書常常是在有問題發生的時候才會被重視。
事情出問題就已經夠煩人的了,
如果關鍵文書的內容又難以理解,豈非雪上加霜?

當然,案主這時或許能深刻體會到翻譯品質的重要性,
但這時為不良翻譯付出代價的,並非案主而已,
對造當事人、兩造的律師、證人、鑑定人及法官,
都可能會為了不良譯文而付出沉重的代價。
(司法制度的聲望已經夠低了...)


我承認,我因為本身背景的緣故,對法律翻譯案件特別重視,
對於輕率對待這類文件,或顯現缺乏處理能力的人也非常不客氣。

就算別人用缺乏教養、恃才傲物還是其他字眼來形容我的言行,
我也不會改變我對待這些人及這類案件的態度。

原因很簡單:
嗆,至少能讓對方為了反駁我而把整件事思考一下,或許還會多找點資料。

至於溫良恭儉讓,抱歉,只要一想到譯文出問題會造成多嚴重的後果,
我原本就不多的耐性會瞬間降為0。


: 價格只是一個表象
: 另一個表象是石頭大提到討論文
: 這裡的討論風氣比較偏向文學類的翻譯
: 我不知道專業領域的討論文算不算
: 不過這又是另一個話題了 大家有興趣再說

其實我之前曾經想討論一下法律翻譯的重點,
只是一方面怕沒什麼人有興趣,
二方面怕會有人誤以為抓住那些點就能勝任法律翻譯了,
所以遲遲寫不下手...


或許寫寫如何拓展外國客戶跟如何議價會比較有搞頭吧?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-09-09T23:46
石頭大啊 我對我跨到我這領域的譯者 連字典也不翻的頂多酸
一句就有人受不了了 你的神威直接開幹都不會有人說話
Iris avatar
By Iris
at 2010-09-14T11:03
TheRock 大大高明 您說得很有道理 受教了 :)
Eden avatar
By Eden
at 2010-09-15T04:43
liton 大大不要想太多嘛 ^^ 其實被酸一下也無所謂啦
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-16T06:47
另一個"類似"的例子是我從專業領域reader的角度提出疑問
結果我被版主警告
Christine avatar
By Christine
at 2010-09-19T19:18
我是無所謂,不過道理還是要稍微說明一下的 XDD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-09-20T16:39
這樣的風氣在翻一下我之前寫一些專業領域為何要這樣翻法
我覺得我幹嘛來這討論
Delia avatar
By Delia
at 2010-09-23T10:23
@@被警告?這我不知道....可能是口氣問題吧 XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-09-25T06:06
liton 君提到的那幾篇我有注意到... 奈何不熟悉該領域,不
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-26T19:43
便表示意見... 您對專業詞彙的堅持,我懂。
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-09-29T04:55
push push push

本板是否該改名叫譯案板?

Christine avatar
By Christine
at 2010-09-08T04:38
本來想用推文的方式回原文, 不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。 → usread:說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-) 09/07 14:05 對� ...

請問Richard Selzer 的名句

Ina avatar
By Ina
at 2010-09-08T04:11
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : : 原句: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over ...

徵才文章勿刪標題價格

Agatha avatar
By Agatha
at 2010-09-08T02:45
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 : 另外 每個譯者的接案原則都不同 ...

請問Richard Selzer 的名句

Cara avatar
By Cara
at 2010-09-08T00:51
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : 原句: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standin ...

徵才文章勿刪標題價格

Adele avatar
By Adele
at 2010-09-08T00:12
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: 以下的言論無意冒犯看到這篇文的譯者 另外 每個譯者的接案原則都不同 我說的聽聽就算了 無意引戰 不論有沒有謊� ...