為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文
經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力?
翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不是嗎?
但案主常會期待譯者的譯稿,應該是重新編寫原文的或者精簡邏輯混亂冗長的內容
這樣到底是請人編輯還是翻譯呢?
很多學者的學術論文,總會使用迷宮式的繞口令來闡述研究理論
其實英文一樣可以呈現一模一樣的囉嗦程度!
因為外國的學者也有這種寫作派系,喜歡在學術領域上使用很複雜深奧的撰寫方式
因此並不是只有中文可以這樣寫作,英文也行。
但是完整忠於原文呈現的譯文,卻不一定符合案主需求。
案主喜歡幻想,經過翻譯後,整個論文會煥然一新!
簡化所有原文的混亂邏輯,成為更完美的作品。
感覺起來,案主似乎被非母語系的譯者們寵壞了!
因為有些人會習慣去精簡原文的重點做翻譯,重新整合原文語句的順序,使其更通順。
往往也使原文跟譯文呈現截然不同的風格...
翻得好的,會去蕪存菁的呈現精簡成果。
翻得差的,就完全亂成一團,把原文語意都分析錯了。
(許多專業領域的稿件,如法律或醫學,語意若重組分析過,可能會出現很奇妙的結果..)
母語系的譯者,可以忠實呈現彆扭中文的英文版,
因為英文的確也有這種廢話連篇的學術寫法。
(部分非母語系的譯者並不熟悉這樣的寫作)
但忠實呈現的結果,卻曾被質疑這樣翻譯怪怪的,至於哪裡怪,又說不上來的評語。
如果忠實呈現導致譯文很奇怪,那何不先回頭看看自己也是一團亂的原文呢。
相信可以發現~喔!!!!!原來原文也是很奇怪ㄟ......
況且,這樣的稿子送到老外面前,老外只會評論這是篇冗長彆扭的論文...
如此,不就準確呈現的跟原文一模一樣嗎:D
如果期望譯文更流利順暢,何不將原稿先請中文高手潤稿一次。
再交給譯者做翻譯呢...
怎會期待支付翻譯費,就該順便得到編輯過的升級版(或加料版)?
題外話:
有點像魔戒譯本吧~有些拗口的中文,不就呈現英文的原本的寫作方式嗎?
如果英翻中,可以這樣,中翻英為何不行?
--
經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力?
翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不是嗎?
但案主常會期待譯者的譯稿,應該是重新編寫原文的或者精簡邏輯混亂冗長的內容
這樣到底是請人編輯還是翻譯呢?
很多學者的學術論文,總會使用迷宮式的繞口令來闡述研究理論
其實英文一樣可以呈現一模一樣的囉嗦程度!
因為外國的學者也有這種寫作派系,喜歡在學術領域上使用很複雜深奧的撰寫方式
因此並不是只有中文可以這樣寫作,英文也行。
但是完整忠於原文呈現的譯文,卻不一定符合案主需求。
案主喜歡幻想,經過翻譯後,整個論文會煥然一新!
簡化所有原文的混亂邏輯,成為更完美的作品。
感覺起來,案主似乎被非母語系的譯者們寵壞了!
因為有些人會習慣去精簡原文的重點做翻譯,重新整合原文語句的順序,使其更通順。
往往也使原文跟譯文呈現截然不同的風格...
翻得好的,會去蕪存菁的呈現精簡成果。
翻得差的,就完全亂成一團,把原文語意都分析錯了。
(許多專業領域的稿件,如法律或醫學,語意若重組分析過,可能會出現很奇妙的結果..)
母語系的譯者,可以忠實呈現彆扭中文的英文版,
因為英文的確也有這種廢話連篇的學術寫法。
(部分非母語系的譯者並不熟悉這樣的寫作)
但忠實呈現的結果,卻曾被質疑這樣翻譯怪怪的,至於哪裡怪,又說不上來的評語。
如果忠實呈現導致譯文很奇怪,那何不先回頭看看自己也是一團亂的原文呢。
相信可以發現~喔!!!!!原來原文也是很奇怪ㄟ......
況且,這樣的稿子送到老外面前,老外只會評論這是篇冗長彆扭的論文...
如此,不就準確呈現的跟原文一模一樣嗎:D
如果期望譯文更流利順暢,何不將原稿先請中文高手潤稿一次。
再交給譯者做翻譯呢...
怎會期待支付翻譯費,就該順便得到編輯過的升級版(或加料版)?
題外話:
有點像魔戒譯本吧~有些拗口的中文,不就呈現英文的原本的寫作方式嗎?
如果英翻中,可以這樣,中翻英為何不行?
--
All Comments