彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文? - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-09-08T17:29

Table of Contents

為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文
經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力?

翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不是嗎?
但案主常會期待譯者的譯稿,應該是重新編寫原文的或者精簡邏輯混亂冗長的內容

這樣到底是請人編輯還是翻譯呢?

很多學者的學術論文,總會使用迷宮式的繞口令來闡述研究理論
其實英文一樣可以呈現一模一樣的囉嗦程度!
因為外國的學者也有這種寫作派系,喜歡在學術領域上使用很複雜深奧的撰寫方式
因此並不是只有中文可以這樣寫作,英文也行。

但是完整忠於原文呈現的譯文,卻不一定符合案主需求。
案主喜歡幻想,經過翻譯後,整個論文會煥然一新!
簡化所有原文的混亂邏輯,成為更完美的作品。

感覺起來,案主似乎被非母語系的譯者們寵壞了!
因為有些人會習慣去精簡原文的重點做翻譯,重新整合原文語句的順序,使其更通順。
往往也使原文跟譯文呈現截然不同的風格...
翻得好的,會去蕪存菁的呈現精簡成果。
翻得差的,就完全亂成一團,把原文語意都分析錯了。
(許多專業領域的稿件,如法律或醫學,語意若重組分析過,可能會出現很奇妙的結果..)

母語系的譯者,可以忠實呈現彆扭中文的英文版,
因為英文的確也有這種廢話連篇的學術寫法。
(部分非母語系的譯者並不熟悉這樣的寫作)

但忠實呈現的結果,卻曾被質疑這樣翻譯怪怪的,至於哪裡怪,又說不上來的評語。
如果忠實呈現導致譯文很奇怪,那何不先回頭看看自己也是一團亂的原文呢。
相信可以發現~喔!!!!!原來原文也是很奇怪ㄟ......

況且,這樣的稿子送到老外面前,老外只會評論這是篇冗長彆扭的論文...
如此,不就準確呈現的跟原文一模一樣嗎:D

如果期望譯文更流利順暢,何不將原稿先請中文高手潤稿一次。
再交給譯者做翻譯呢...

怎會期待支付翻譯費,就該順便得到編輯過的升級版(或加料版)?

題外話:
有點像魔戒譯本吧~有些拗口的中文,不就呈現英文的原本的寫作方式嗎?
如果英翻中,可以這樣,中翻英為何不行?

--

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2010-09-08T18:49
其實原文寫的不太好的話, 譯者可以取其語意來轉譯.
要不然, 會吐血身亡吧. (個人小感觸)
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-10T01:58
Rule No.1: GIGO XDDDDDDD
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-09-13T00:13
沒錯,所謂信達雅其實只在一個信字,內容信,形式信,風格信
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-09-17T10:00
原文不達不雅,譯文又達又雅,不信也
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-09-18T00:46
這個問題我也思考很久了...
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-09-21T00:31
個人喜歡簡樸的東西,我覺得思路不通的文人,才會把東
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-25T21:39
複雜化,玩繞口令,去遮掩其實沒甚麼內涵的東西。XD
Enid avatar
By Enid
at 2010-09-28T05:06
請勿鞭我,這存粹是個人喜好的問題 (  ̄ c ̄)y▂ξ
純....typo :P
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-09-28T23:57
GIGO~這個貼切XD
Mia avatar
By Mia
at 2010-10-03T12:03
i 大高明 ^.^
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-10-05T10:47
可是也要用一般人可以看得懂的中文來表現吧 有的人都
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-10-05T21:52
直翻,翻出來一堆形容詞堆砌、或是看半天看不懂的超
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-06T13:41
長句子,這就是譯者的功力不夠用一個語言來陳述另一
個語言的意思了
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-10-10T19:44
在本板#1COvikx7,我就是遇到這樣的問題
學生把專題摘要丟過來,語焉不詳,試著翻譯後將問題告知
Christine avatar
By Christine
at 2010-10-11T23:14
結果他一聲不響結案然後丟負評過來,說專題老師覺得「翻得
不好但可接受」,讓我搞不清楚到底是我不負責任還是他不負
責任?!
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-10-14T16:38
換個角度看,翻譯宗旨在於協助某人表達其意
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-10-17T03:51
那人家表達不善我們在能力內協助其清楚表達應該也是
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-10-17T11:04
我們的任務。原文不達不雅,譯文至少要盡量幫他"達"吧
Queena avatar
By Queena
at 2010-10-22T08:56
實務上這個"盡量"...

求譯一小段話> <

Elma avatar
By Elma
at 2010-09-08T08:41
Habitat features that can be measured as part of a study of raptor habitat are numerous and vary with the kind of environment in which the study is conducted. 可作為部分衡量猛禽棲地研究� ...

請問Richard Selzer 的名句

Damian avatar
By Damian
at 2010-09-08T06:55
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the d ...

徵才文章勿刪標題價格

Blanche avatar
By Blanche
at 2010-09-08T06:45
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 在這比較常看到的狀況是跨領域翻譯 : 引用一下石頭大在無德譯者的一段噓文 : 噓 TheRock:「畢業於XXXX大學外� ...

本板是否該改名叫譯案板?

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-09-08T04:38
本來想用推文的方式回原文, 不過想寫的實在太多... 乾脆直接回文。 → usread:說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-) 09/07 14:05 對� ...

請問Richard Selzer 的名句

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-09-08T04:11
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : : 原句: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over ...