翻譯請問中翻英 - 翻譯Anthony · 2010-09-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 原文: 希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你! 我嘗試做的翻譯是: i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, please trust us, we will always be by your side. 不知道翻譯是否正確,又或是有更優美的寫法..請教一下大家,謝謝~ -- 翻譯All CommentsHarry2010-09-11要加連接詞喔,你這一句一堆不一樣的主詞動詞..Barb Cronin2010-09-15中文用逗號分句,翻英文的時候要適時用連接詞或分成兩句Hazel2010-09-20如果這是寫信口語的話 我會這樣翻..Oliver2010-09-20Do not be troubled by meaningless rumors and haveEnid2010-09-22the faith that we will be there for you.Caroline2010-09-26i hope you will not be affected by the unneccesaryrumours, please believe we will always be byEnid2010-09-30your side supporting you.Related PostsRe: 另開譯案板之必要性請問Richard Selzer 的名句通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下那麼多問題 其實問題就只有一個彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
All Comments