請問中翻英 - 翻譯
By Anthony
at 2010-09-09T11:55
at 2010-09-09T11:55
Table of Contents
原文:
希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你!
我嘗試做的翻譯是:
i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, please trust
us, we will always be by your side.
不知道翻譯是否正確,又或是有更優美的寫法..請教一下大家,謝謝~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Harry
at 2010-09-11T08:04
at 2010-09-11T08:04
By Barb Cronin
at 2010-09-15T05:49
at 2010-09-15T05:49
By Hazel
at 2010-09-20T01:15
at 2010-09-20T01:15
By Oliver
at 2010-09-20T20:03
at 2010-09-20T20:03
By Enid
at 2010-09-22T17:25
at 2010-09-22T17:25
By Caroline
at 2010-09-26T05:09
at 2010-09-26T05:09
By Enid
at 2010-09-30T10:18
at 2010-09-30T10:18
Related Posts
Re: 另開譯案板之必要性
By Belly
at 2010-09-09T07:52
at 2010-09-09T07:52
請問Richard Selzer 的名句
By George
at 2010-09-09T02:12
at 2010-09-09T02:12
通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下
By Andrew
at 2010-09-09T00:59
at 2010-09-09T00:59
那麼多問題 其實問題就只有一個
By Caitlin
at 2010-09-08T22:09
at 2010-09-08T22:09
彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
By Catherine
at 2010-09-08T17:29
at 2010-09-08T17:29