請問中翻英 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-09-09T11:55

Table of Contents


原文:
希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你!

我嘗試做的翻譯是:
i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, please trust
us, we will always be by your side.

不知道翻譯是否正確,又或是有更優美的寫法..請教一下大家,謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2010-09-11T08:04
要加連接詞喔,你這一句一堆不一樣的主詞動詞..
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-15T05:49
中文用逗號分句,翻英文的時候要適時用連接詞或分成兩句
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-20T01:15
如果這是寫信口語的話 我會這樣翻..
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-09-20T20:03
Do not be troubled by meaningless rumors and have
Enid avatar
By Enid
at 2010-09-22T17:25
the faith that we will be there for you.
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-09-26T05:09
i hope you will not be affected by the unneccesary
rumours, please believe we will always be by
Enid avatar
By Enid
at 2010-09-30T10:18
your side supporting you.

Re: 另開譯案板之必要性

Belly avatar
By Belly
at 2010-09-09T07:52
這是前年五月寫的文章。 長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾, 就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議, TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離 ...

請問Richard Selzer 的名句

George avatar
By George
at 2010-09-09T02:12
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : : 加入了 usread 推文中的提示 : : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : : 就這樣�� ...

通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下

Andrew avatar
By Andrew
at 2010-09-09T00:59
※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:約四天 ...

那麼多問題 其實問題就只有一個

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-08T22:09
這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼 另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量 我蒐集了一下被扯到的問題 andgt;說真的,在進此板的人資 ...

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...