那麼多問題 其實問題就只有一個 - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-08T22:09

Table of Contents

這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼
另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量

我蒐集了一下被扯到的問題
>說真的,在進此板的人資格沒有任何限制,
>且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下,
>恐怕就算想做也做不到...

這是石頭大的論點
老實說我根本不關心最低價是多少
翻譯對我來說是求知
看了沒啥興趣的試譯文 就算是我的領域的 我情願在家弄我自己的雜事
看了覺得有興趣的文章會讓我想趕緊把委託文翻完
(我上個月去絲路玩 還在烏魯木齊的青年旅社趕稿感到凌晨四點)
以這樣的出發點 其實我根本無須跳到最低價的坑裡

為什麼還是會跳下來 我舉幾個我在這親身的例子
會舉這例子只是因為最近剛發生 但是"類似"的情況卻從沒間斷
我個人的解釋是這是風氣問題 不是個案問題
再次強調 我對這些譯者並無惡意
另以下只有一案是委託案 另兩案是討論文 所以我在乎的根本不是最低價
1.不查字典
這個..就不多說了

2.跨領域的案件不先上google、wiki或其他資料
我不太了解跨領域的案件究竟是案主要提供專業領域詞彙
還是譯者自己就該蒐集資料
我的觀念就是本文最後那兩個字

3.不懂文章或字句在說啥也可以翻
所謂的不懂 不是指原文字面上的意思 而是背後的歷史背景學術理論
醫學和法律領域 是因為後遺症相當大
但一個譯者能因為不是法律或醫學領域而以較為寬鬆的態度來面對譯文嗎?
(譯文不只是案主的委託文 也有這邊的討論文)
對我來說 譯者不看完全文 不試著去了解背後的專業理論
然後只看單一字句就翻 之後用原文這段字沒說這樣的解釋(但是全文都是在講這件事)
就等同於翻譯法律譯文 但卻不管施行條例 政府函令 法院判例
專業領域的譯文能用這樣的推託之辭嘛?
如果可以 那麼自介文何必標領域 最低價何必分專業?

這種狀況是我在本版潛水多年以來從未間斷過的現象
偶爾看到自己領域的討論文
討論的地方居然是某些字有沒有啥意思
(就我"讀者"的角度 那真的是雞毛蒜皮)
專業領域的討論呢?

不過這點我也必須先承認
我受的教育以及我的工作都是我專業領域的
我沒受過一天翻譯修辭之類的教育
但我也確定我的讀者會是誰
她們的教育背景 工作類型 以及對這譯文的了解等方面大概會是怎樣的狀況

正如同usread說的
→ usread:個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯 09/08 10:08
→ usread:錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤 09/08 10:09
不自覺比較常發生在跨界翻譯
在本版討論跨界議題 我想這沒啥問題
但是問題出在心態
幫你提出了你不自覺的地方
也說明了譯者的背景而言 譯文是可接受了
竟然會被誤解成諷刺對方經歷然後送上一支警告....
算了 長期以來的風氣不就這樣?

===============================================================

說了這麼多
我回歸到我前文說的檸檬市場還有搭便車
檸檬市場是指你去買檸檬 得咬了一口才知道是酸是甜 老闆有沒有騙你
是在說資訊不對稱造成的問題
對本版來說就是譯者知道案主的開價 譯文內容
但是案主卻不知道搶到案子的譯者就竟是啥程度
這種情況下比較容易受傷的一方自然可想而知是誰
檸檬市場在經濟學領域是個老話題了 自然有一些解決之道
至於搭便車(free rider)....
就是酸檸檬想假裝是甜的檸檬而賣的甜檸檬一樣貴

之所以會冒出這兩個詞 是因為看到新版主上任就公告譯者黑名單
這是解決檸檬市場的方法之一
有沒有學過經濟學 有沒有學過處理檸檬市場的方法都不重要
重要的是動手做
這點真的要給花大多一點鼓勵

最後 我想說的是為案主把關要看版主的政策
版主決定了就支持到底 畢竟版主這樣一個無給職要承受許多非議
以上廢話這麼多 我只是想提醒兩個字 就是譯者的

態度

--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2010-09-09T07:26
幫補豆知識:Lemon Market理論起於二手車市場,簡單來說就
是賣方知道車的品質,買方不知道,所以手上有好車的賣方想
James avatar
By James
at 2010-09-12T04:05
賣比較高的價格,買方由於無法取得充足資訊,只願意付市場
均價。於是手上有好車的賣方就不願意賣車,進一步降低市場
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-09-15T13:35
上二手車的品質,接著再拉低市場均價,理論上最終會導致市
Linda avatar
By Linda
at 2010-09-15T16:04
場消失。p.s.我記得是以櫻桃喻好車,檸檬喻爛車的樣子?
Michael avatar
By Michael
at 2010-09-16T23:03
額...有必要管那麼多嗎?反正先接案就對了!! :D
我已經在板上接到兩個案子了 ^^ 感謝translator板 ^O^
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-09-20T12:04
都是這兩天接的...大家繼續努力加油~ :D
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-09-22T20:47
我比較不懂的是liton大不滿在哪? 只要基礎費用之上的
我都願意接,只要不是剝削就行了。這是一種學習和樂趣
Steve avatar
By Steve
at 2010-09-24T07:11
跨領域案件那裏我想辯解一下~ 因為是我亂入開始的 XD
Ula avatar
By Ula
at 2010-09-25T01:05
我不懂l大不斷強調別人沒查字典幹嘛?有必要說三四次嗎?
一次我就學會了,有必要一直抓住這個放大嗎? XDD
Olga avatar
By Olga
at 2010-09-25T19:50
詞彙問題最理想狀況是案主+譯者共同解決;但實際經驗
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-26T21:46
我接的兩個理工科系的案件,每個都仔細查了好幾次字典
James avatar
By James
at 2010-09-30T20:20
顯示案主_大多_不會想到譯者在詞彙上會有任何問題
"不就查字典嗎XD" 但很可惜的不是
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-01T14:24
不過我現在有一個專業的詞彙我不會,想請教一下 ^^
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-03T11:50
試試看班門弄斧在l大面前舉金融例子: 客戶在寫外幣金額
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-04T09:44
時是用什格式? RMB150? 150RMB? (RMB)Y150?
Christine avatar
By Christine
at 2010-10-05T02:36
客戶在講內部子公司時是直述 XXX Co. 還是堅持 XXX Co.
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-10-07T05:32
(a subsidiary of YYY), 甚至一律用subsidiary (YYY)?
Gary avatar
By Gary
at 2010-10-10T16:10
這就是為何我會向公司要(不可能會有的)字彙表
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-10-12T15:33
客戶一般會回"沒有,但範本/傳單/技術文件可不可以?"
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-10-14T09:19
讓客戶想"我們能提供哪些資料來幫這位譯者做好工作?"
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-17T04:36
這絕對不是說譯者可以不做功課 (尤其是做跨領域的東西)
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-10-21T20:49
所以金融方面的我都不敢接押 XDDD liton大專業適任 ^^
Damian avatar
By Damian
at 2010-10-22T06:22
但客戶最清楚有什東西可以給我(而且有時還真的有字彙表
Megan avatar
By Megan
at 2010-10-26T21:16
t大..看來給你第四張外幣取款條你也會寫錯
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-10-29T19:35
哎呀,不同投顧的證劵分析報告這些格式本來就不一樣
外幣取款條這種寫錯當然罪該萬死
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-11-02T01:43
我就知道你會說這個 所以我指明了"取款條"
Megan avatar
By Megan
at 2010-11-03T15:46
但例如RBS跟元大的分析報告,金額格式就明顯不一
Una avatar
By Una
at 2010-11-05T23:21
擺明了是個坑
Gary avatar
By Gary
at 2010-11-06T01:15
在討論公司時是寫 Name (ticker)還是
Name (ticker, recommendation) 還是怎樣
Gary avatar
By Gary
at 2010-11-09T10:17
問公司有沒有詞彙表,結果公司給我範本+style sheet
那不是省了我很多工夫?
Jake avatar
By Jake
at 2010-11-11T15:25
我該看的、讀的、查的都是我的責任,但是如果問個蠢問
題可以省我一半功夫,我蠢一點無所謂 XD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-11-12T14:49
推推Henry大大 我也是蠢人喔*^^* 才會被高手酸啦 XDD
Ina avatar
By Ina
at 2010-11-17T00:33
我寧願跟公司蠢蠢對話然後把一切公司能給我的都榨出來
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-11-17T22:03
也不要自己辛苦在網上搜尋10+篇報告,自創style sheet
做完後才知道公司有... XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-11-21T14:04
沒錯,不然我們要當菲傭喔XD 流血流汗兼十八般武藝樣樣
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-11-21T21:51
精通? 我們又不是超人 荷荷荷 ^++++^
Liam avatar
By Liam
at 2010-11-23T14:45
其實我跟l大意見一致,都認為譯者自己該做的不可少
差別在我跟l大的SOP不一樣~
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-11-27T05:44
Henry 在哪?我只有看到 Harold... (飄走...)
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-11-29T22:16
亨利去美國紅牛隊踢球了(也飄走~)
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-12-03T09:43
我被誤認為Henry已經很久了... (面向下漂走~)
Jake avatar
By Jake
at 2010-12-08T03:49
我最在乎的也不是最低價,而是低價案破壞討論氣氛...
又要舊話重提了,我還是覺得譯案和純討論應該分開,兩年前
Freda avatar
By Freda
at 2010-12-12T22:26
我就支持過TheRock大另開譯案板的提案,但因同質性太高,
最後沒有開成,如今重新思考,或許可以變通一下....
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-12-15T00:46
唔...還是另開一篇來談吧。

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

Blanche avatar
By Blanche
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...

兼職印尼翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2010-09-08T16:04
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ※ 標題注意事項: 格式:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿 ...

日文符號, 漢字的計算方式

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-08T13:53
我有一位朋友, 她的公司有一些使用手冊要做 日--andgt;中 她要我替她找譯者, 我想知道字數的計算方式 例如 and#34;wa ta shiand#34; 三個符號加起來, 才是一 ...

請問Richard Selzer 的名句

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-08T08:54
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over to standing, to ...

求譯一小段話> <

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-08T08:41
Habitat features that can be measured as part of a study of raptor habitat are numerous and vary with the kind of environment in which the study is conducted. 可作為部分衡量猛禽棲地研究� ...