那麼多問題 其實問題就只有一個 - 翻譯
By Wallis
at 2010-09-08T22:09
at 2010-09-08T22:09
Table of Contents
這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼
另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量
我蒐集了一下被扯到的問題
>說真的,在進此板的人資格沒有任何限制,
>且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下,
>恐怕就算想做也做不到...
這是石頭大的論點
老實說我根本不關心最低價是多少
翻譯對我來說是求知
看了沒啥興趣的試譯文 就算是我的領域的 我情願在家弄我自己的雜事
看了覺得有興趣的文章會讓我想趕緊把委託文翻完
(我上個月去絲路玩 還在烏魯木齊的青年旅社趕稿感到凌晨四點)
以這樣的出發點 其實我根本無須跳到最低價的坑裡
為什麼還是會跳下來 我舉幾個我在這親身的例子
會舉這例子只是因為最近剛發生 但是"類似"的情況卻從沒間斷
我個人的解釋是這是風氣問題 不是個案問題
再次強調 我對這些譯者並無惡意
另以下只有一案是委託案 另兩案是討論文 所以我在乎的根本不是最低價
1.不查字典
這個..就不多說了
2.跨領域的案件不先上google、wiki或其他資料
我不太了解跨領域的案件究竟是案主要提供專業領域詞彙
還是譯者自己就該蒐集資料
我的觀念就是本文最後那兩個字
3.不懂文章或字句在說啥也可以翻
所謂的不懂 不是指原文字面上的意思 而是背後的歷史背景學術理論
醫學和法律領域 是因為後遺症相當大
但一個譯者能因為不是法律或醫學領域而以較為寬鬆的態度來面對譯文嗎?
(譯文不只是案主的委託文 也有這邊的討論文)
對我來說 譯者不看完全文 不試著去了解背後的專業理論
然後只看單一字句就翻 之後用原文這段字沒說這樣的解釋(但是全文都是在講這件事)
就等同於翻譯法律譯文 但卻不管施行條例 政府函令 法院判例
專業領域的譯文能用這樣的推託之辭嘛?
如果可以 那麼自介文何必標領域 最低價何必分專業?
這種狀況是我在本版潛水多年以來從未間斷過的現象
偶爾看到自己領域的討論文
討論的地方居然是某些字有沒有啥意思
(就我"讀者"的角度 那真的是雞毛蒜皮)
專業領域的討論呢?
不過這點我也必須先承認
我受的教育以及我的工作都是我專業領域的
我沒受過一天翻譯修辭之類的教育
但我也確定我的讀者會是誰
她們的教育背景 工作類型 以及對這譯文的了解等方面大概會是怎樣的狀況
正如同usread說的
→ usread:個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯 09/08 10:08
→ usread:錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤 09/08 10:09
不自覺比較常發生在跨界翻譯
在本版討論跨界議題 我想這沒啥問題
但是問題出在心態
幫你提出了你不自覺的地方
也說明了譯者的背景而言 譯文是可接受了
竟然會被誤解成諷刺對方經歷然後送上一支警告....
算了 長期以來的風氣不就這樣?
===============================================================
說了這麼多
我回歸到我前文說的檸檬市場還有搭便車
檸檬市場是指你去買檸檬 得咬了一口才知道是酸是甜 老闆有沒有騙你
是在說資訊不對稱造成的問題
對本版來說就是譯者知道案主的開價 譯文內容
但是案主卻不知道搶到案子的譯者就竟是啥程度
這種情況下比較容易受傷的一方自然可想而知是誰
檸檬市場在經濟學領域是個老話題了 自然有一些解決之道
至於搭便車(free rider)....
就是酸檸檬想假裝是甜的檸檬而賣的甜檸檬一樣貴
之所以會冒出這兩個詞 是因為看到新版主上任就公告譯者黑名單
這是解決檸檬市場的方法之一
有沒有學過經濟學 有沒有學過處理檸檬市場的方法都不重要
重要的是動手做
這點真的要給花大多一點鼓勵
最後 我想說的是為案主把關要看版主的政策
版主決定了就支持到底 畢竟版主這樣一個無給職要承受許多非議
以上廢話這麼多 我只是想提醒兩個字 就是譯者的
態度
--
另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量
我蒐集了一下被扯到的問題
>說真的,在進此板的人資格沒有任何限制,
>且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下,
>恐怕就算想做也做不到...
這是石頭大的論點
老實說我根本不關心最低價是多少
翻譯對我來說是求知
看了沒啥興趣的試譯文 就算是我的領域的 我情願在家弄我自己的雜事
看了覺得有興趣的文章會讓我想趕緊把委託文翻完
(我上個月去絲路玩 還在烏魯木齊的青年旅社趕稿感到凌晨四點)
以這樣的出發點 其實我根本無須跳到最低價的坑裡
為什麼還是會跳下來 我舉幾個我在這親身的例子
會舉這例子只是因為最近剛發生 但是"類似"的情況卻從沒間斷
我個人的解釋是這是風氣問題 不是個案問題
再次強調 我對這些譯者並無惡意
另以下只有一案是委託案 另兩案是討論文 所以我在乎的根本不是最低價
1.不查字典
這個..就不多說了
2.跨領域的案件不先上google、wiki或其他資料
我不太了解跨領域的案件究竟是案主要提供專業領域詞彙
還是譯者自己就該蒐集資料
我的觀念就是本文最後那兩個字
3.不懂文章或字句在說啥也可以翻
所謂的不懂 不是指原文字面上的意思 而是背後的歷史背景學術理論
醫學和法律領域 是因為後遺症相當大
但一個譯者能因為不是法律或醫學領域而以較為寬鬆的態度來面對譯文嗎?
(譯文不只是案主的委託文 也有這邊的討論文)
對我來說 譯者不看完全文 不試著去了解背後的專業理論
然後只看單一字句就翻 之後用原文這段字沒說這樣的解釋(但是全文都是在講這件事)
就等同於翻譯法律譯文 但卻不管施行條例 政府函令 法院判例
專業領域的譯文能用這樣的推託之辭嘛?
如果可以 那麼自介文何必標領域 最低價何必分專業?
這種狀況是我在本版潛水多年以來從未間斷過的現象
偶爾看到自己領域的討論文
討論的地方居然是某些字有沒有啥意思
(就我"讀者"的角度 那真的是雞毛蒜皮)
專業領域的討論呢?
不過這點我也必須先承認
我受的教育以及我的工作都是我專業領域的
我沒受過一天翻譯修辭之類的教育
但我也確定我的讀者會是誰
她們的教育背景 工作類型 以及對這譯文的了解等方面大概會是怎樣的狀況
正如同usread說的
→ usread:個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯 09/08 10:08
→ usread:錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤 09/08 10:09
不自覺比較常發生在跨界翻譯
在本版討論跨界議題 我想這沒啥問題
但是問題出在心態
幫你提出了你不自覺的地方
也說明了譯者的背景而言 譯文是可接受了
竟然會被誤解成諷刺對方經歷然後送上一支警告....
算了 長期以來的風氣不就這樣?
===============================================================
說了這麼多
我回歸到我前文說的檸檬市場還有搭便車
檸檬市場是指你去買檸檬 得咬了一口才知道是酸是甜 老闆有沒有騙你
是在說資訊不對稱造成的問題
對本版來說就是譯者知道案主的開價 譯文內容
但是案主卻不知道搶到案子的譯者就竟是啥程度
這種情況下比較容易受傷的一方自然可想而知是誰
檸檬市場在經濟學領域是個老話題了 自然有一些解決之道
至於搭便車(free rider)....
就是酸檸檬想假裝是甜的檸檬而賣的甜檸檬一樣貴
之所以會冒出這兩個詞 是因為看到新版主上任就公告譯者黑名單
這是解決檸檬市場的方法之一
有沒有學過經濟學 有沒有學過處理檸檬市場的方法都不重要
重要的是動手做
這點真的要給花大多一點鼓勵
最後 我想說的是為案主把關要看版主的政策
版主決定了就支持到底 畢竟版主這樣一個無給職要承受許多非議
以上廢話這麼多 我只是想提醒兩個字 就是譯者的
態度
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Leila
at 2010-09-09T07:26
at 2010-09-09T07:26
By James
at 2010-09-12T04:05
at 2010-09-12T04:05
By Eartha
at 2010-09-15T13:35
at 2010-09-15T13:35
By Linda
at 2010-09-15T16:04
at 2010-09-15T16:04
By Michael
at 2010-09-16T23:03
at 2010-09-16T23:03
By Agatha
at 2010-09-20T12:04
at 2010-09-20T12:04
By Charlie
at 2010-09-22T20:47
at 2010-09-22T20:47
By Steve
at 2010-09-24T07:11
at 2010-09-24T07:11
By Ula
at 2010-09-25T01:05
at 2010-09-25T01:05
By Olga
at 2010-09-25T19:50
at 2010-09-25T19:50
By Wallis
at 2010-09-26T21:46
at 2010-09-26T21:46
By James
at 2010-09-30T20:20
at 2010-09-30T20:20
By Frederica
at 2010-10-01T14:24
at 2010-10-01T14:24
By Rebecca
at 2010-10-03T11:50
at 2010-10-03T11:50
By Quintina
at 2010-10-04T09:44
at 2010-10-04T09:44
By Christine
at 2010-10-05T02:36
at 2010-10-05T02:36
By Hedda
at 2010-10-07T05:32
at 2010-10-07T05:32
By Gary
at 2010-10-10T16:10
at 2010-10-10T16:10
By Dinah
at 2010-10-12T15:33
at 2010-10-12T15:33
By Yedda
at 2010-10-14T09:19
at 2010-10-14T09:19
By Susan
at 2010-10-17T04:36
at 2010-10-17T04:36
By Skylar Davis
at 2010-10-21T20:49
at 2010-10-21T20:49
By Damian
at 2010-10-22T06:22
at 2010-10-22T06:22
By Megan
at 2010-10-26T21:16
at 2010-10-26T21:16
By Yedda
at 2010-10-29T19:35
at 2010-10-29T19:35
By Ophelia
at 2010-11-02T01:43
at 2010-11-02T01:43
By Megan
at 2010-11-03T15:46
at 2010-11-03T15:46
By Una
at 2010-11-05T23:21
at 2010-11-05T23:21
By Gary
at 2010-11-06T01:15
at 2010-11-06T01:15
By Gary
at 2010-11-09T10:17
at 2010-11-09T10:17
By Jake
at 2010-11-11T15:25
at 2010-11-11T15:25
By Xanthe
at 2010-11-12T14:49
at 2010-11-12T14:49
By Ina
at 2010-11-17T00:33
at 2010-11-17T00:33
By Daniel
at 2010-11-17T22:03
at 2010-11-17T22:03
By Skylar Davis
at 2010-11-21T14:04
at 2010-11-21T14:04
By Tracy
at 2010-11-21T21:51
at 2010-11-21T21:51
By Liam
at 2010-11-23T14:45
at 2010-11-23T14:45
By Sandy
at 2010-11-27T05:44
at 2010-11-27T05:44
By Rachel
at 2010-11-29T22:16
at 2010-11-29T22:16
By Caitlin
at 2010-12-03T09:43
at 2010-12-03T09:43
By Jake
at 2010-12-08T03:49
at 2010-12-08T03:49
By Freda
at 2010-12-12T22:26
at 2010-12-12T22:26
By Daph Bay
at 2010-12-15T00:46
at 2010-12-15T00:46
Related Posts
彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
By Blanche
at 2010-09-08T17:29
at 2010-09-08T17:29
兼職印尼翻譯
By Kumar
at 2010-09-08T16:04
at 2010-09-08T16:04
日文符號, 漢字的計算方式
By Caitlin
at 2010-09-08T13:53
at 2010-09-08T13:53
請問Richard Selzer 的名句
By Catherine
at 2010-09-08T08:54
at 2010-09-08T08:54
求譯一小段話> <
By Kelly
at 2010-09-08T08:41
at 2010-09-08T08:41