通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-09T00:59

Table of Contents

※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [必]工 作 量:約四天 一天約12小時
: [必]工作難度:專業術語只有自行車相關字彙 其他都是一般口語溝通 所以應該不會很難
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: [必]工作要求:因為是隨行翻譯 所以除了翻譯這一部份 還希望可以譯者可以協助帶路
: 提供外國工作團隊在台工作時的必要協助

T大啊
請看一下案主說什麼

請在Google搜尋關鍵字"單車 零件 中文 英文"
如果搜尋圖片你會找到更多結果
我舉其中幾個搜尋結果

首先認識一下自行車的種類
http://ppt.cc/,IS7

以登山車為例 大部零件可分成這麼多種
http://ppt.cc/Ri0_
懶人版大部零件快速記憶圖
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=598061&p=1
(你知道我為什麼搜尋圖片而不搜尋所有網頁了嗎)

我的極限就以上這些了
接下來我就背不起來了
http://www.gogopzh.com/bbs/viewthread.php?tid=121754


--------------------------------------
以上是我自行車領域的SOP
這一套SOP完全不適用在我自己的專業領域

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2010-09-11T08:23
liton 大這麼敬業又優秀,翻譯文一定是超水平的啦! XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-14T21:30
翻譯文?這是逐步口譯案耶
如果案主可以提供半價買車優惠 而且讓我玩工廠裡的車
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-09-17T13:26
是喔 ^^" 我又白目了 XD
Olive avatar
By Olive
at 2010-09-20T02:06
我再考慮爭取看看
Puput avatar
By Puput
at 2010-09-23T17:02
XD ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
Ula avatar
By Ula
at 2010-09-23T19:47
"案主認為"跟"譯者認為"時常會有落差
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-09-26T18:02
案主搞不好認為自行車生產程序名詞=自行車相關名詞
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-28T12:23
甚至認為公司大頭相關介紹=一般對話
這是專業人士常有的盲點 - "阿這不是很簡單嗎,還問"
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-10-01T10:47
你要我再整理一套生產程序給你嗎?這次可能含 Youtube了
Ina avatar
By Ina
at 2010-10-06T10:00
這當然不必,您誤解了~ 差別在於案主與譯者之間的認知
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-10-09T08:53
落差。我問問題就是要把這種認知不一的狀況逼出來
Ina avatar
By Ina
at 2010-10-10T03:58
筆譯還可修稿,口譯是一翻兩瞪眼的東西,預備時要有方
Jake avatar
By Jake
at 2010-10-15T03:13
向。您該遇過案主認為簡單,譯者認為難的東西吧
Linda avatar
By Linda
at 2010-10-16T07:16
筆譯者接了案後認為難還可咬牙去問去查,口譯員接了案
後發現難只能當場切腹以對 XD
Selena avatar
By Selena
at 2010-10-18T07:18
那這是難是易,escort口譯要去哪裡、見誰、看甚麼都得
預備。
Annie avatar
By Annie
at 2010-10-19T05:25
我反而最怕的是那種"哎呀這很簡單"的口譯
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-10-19T11:28
因為有陰溝裡翻船的可能
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-10-19T16:24
案主認為簡單,不就是看看廠房,見見老闆,講講公司財
Harry avatar
By Harry
at 2010-10-22T01:18
報,你口譯應該都沒問題吧~ XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-10-26T12:45
要進廠房不先講+譯員專精不在機械(如財經)=挫
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-10-29T09:31
多問總不會吃虧吧 XD 像我就很厚臉皮呀 嘻嘻嘻 *^^*
Enid avatar
By Enid
at 2010-10-31T01:21
要見C級幹部不先講+人家交換名片時忘記給你一張
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-31T18:44
結果處長變課長,董事長變執行長=挫
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-11-04T17:31
進公司討論財報,結果開始聊市場問題,XX公司下市云云
Steve avatar
By Steve
at 2010-11-09T07:49
話題全都在近期股價表現上打轉... 譯員溫習四大報表全
Rae avatar
By Rae
at 2010-11-13T02:15
都沒用~ 重點在於口譯變數太多,口譯員不只需要做功課
Jack avatar
By Jack
at 2010-11-13T19:45
還需要方向~ 那怎麼知道方向? 問吧~
Delia avatar
By Delia
at 2010-11-15T00:10
拜託~Harold大..我想到亞里斯多德那個我就快瘋了
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-11-18T19:57
好緊張喔...我不知道要多做多少功課呢!!!吼吼~
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-11-19T19:59
翻不好就挫了囧..緊張ing 還是理工科的翻譯比較適合我
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-11-21T10:07
我有自信可以翻得好,但是哲學專業時間如果是N,我可能
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-11-22T06:25
需要3N & 無數額外做功課的時間才翻得好吧 囧 哭哭
Lily avatar
By Lily
at 2010-11-25T21:23
S大,人生出來會的大概只有吃喝拉撒睡吧 XD
Una avatar
By Una
at 2010-11-29T14:12
今天多做功課、多被先進電過,以後就會了~ 共勉之
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-12-04T03:25
謝謝您的鼓勵。。。小的銘謝在心 *^^*
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-12-07T16:35
我反而時常希望被電一下;半桶水要被踢才知道自己半桶
Donna avatar
By Donna
at 2010-12-09T10:54
世界上最糟的人是那種放你笨下去,然後在背後笑的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-12-10T04:42
l大有沒有留意此案共四天,一天12小時?光講腳踏車零件
Leila avatar
By Leila
at 2010-12-12T22:53
能講那麼久? 其他時間在講甚麼?
Olive avatar
By Olive
at 2010-12-14T08:20
案主指明是與自行車製造相關的領域,相關零件的了解應該
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-12-15T17:29
是最基本要求吧。至於質疑零件能不能講四天就有點看不起
這個產業的感覺...O_o
Zora avatar
By Zora
at 2010-12-18T17:56
照案主給的資訊看來應該是國外廠商要來臺灣參訪,主要議
Christine avatar
By Christine
at 2010-12-21T16:43
題應該脫不了自行車製造的相關專業,平常沒在碰的要去接
即時口譯可能會有點辛苦。
Mason avatar
By Mason
at 2010-12-23T12:33
不是看不起這產業,是隨行口譯真的有時會天南地北的講
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-12-28T07:04
一天12小時連續四天就算是工程師也會煩吧
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-12-29T06:32
而且外籍團隊參訪,除非常來,不然公司大頭總是會想來
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-01-02T20:39
插一腳見個面甚麼的。而且一個團隊大家都是工程師也未
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-01-04T07:41
必... 可能中間插一位"順便"來談未來合作計畫的
George avatar
By George
at 2011-01-08T23:46
我是怕"假設" "大概" "應該" 太多,大家都在assume
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-01-09T04:43
assume到最後是make an "ass" out of "u" and "me" XD
Ida avatar
By Ida
at 2011-01-13T08:04
如果案主真認為我瞎那別請我,我被電過SOP就會改~
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-01-16T01:51
突然發覺我們這篇講那麼久幹嘛,我根本沒有要接 XD
Olga avatar
By Olga
at 2011-01-19T19:14
我一開始只是單純問個問題,然後l大電我,我不懂再問
Carol avatar
By Carol
at 2011-01-24T02:08
然後就唏哩嘩啦一堆 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-01-27T00:46
不過引出l大對專業的執著,以及我以前慘痛經驗分享
也算是個好事~

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

George avatar
By George
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...

兼職印尼翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-08T16:04
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ※ 標題注意事項: 格式:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿 ...

日文符號, 漢字的計算方式

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-08T13:53
我有一位朋友, 她的公司有一些使用手冊要做 日--andgt;中 她要我替她找譯者, 我想知道字數的計算方式 例如 and#34;wa ta shiand#34; 三個符號加起來, 才是一 ...

請問Richard Selzer 的名句

Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-08T08:54
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over to standing, to ...

求譯一小段話> <

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-09-08T08:41
Habitat features that can be measured as part of a study of raptor habitat are numerous and vary with the kind of environment in which the study is conducted. 可作為部分衡量猛禽棲地研究� ...