通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [必]工 作 量:約四天 一天約12小時
: [必]工作難度:專業術語只有自行車相關字彙 其他都是一般口語溝通 所以應該不會很難
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: [必]工作要求:因為是隨行翻譯 所以除了翻譯這一部份 還希望可以譯者可以協助帶路
: 提供外國工作團隊在台工作時的必要協助

T大啊
請看一下案主說什麼

請在Google搜尋關鍵字"單車 零件 中文 英文"
如果搜尋圖片你會找到更多結果
我舉其中幾個搜尋結果

首先認識一下自行車的種類
http://ppt.cc/,IS7

以登山車為例 大部零件可分成這麼多種
http://ppt.cc/Ri0_
懶人版大部零件快速記憶圖
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=598061&p=1
(你知道我為什麼搜尋圖片而不搜尋所有網頁了嗎)

我的極限就以上這些了
接下來我就背不起來了
http://www.gogopzh.com/bbs/viewthread.php?tid=121754


--------------------------------------
以上是我自行車領域的SOP
這一套SOP完全不適用在我自己的專業領域

--

All Comments

Kama avatarKama2010-09-11
liton 大這麼敬業又優秀,翻譯文一定是超水平的啦! XD
Victoria avatarVictoria2010-09-14
翻譯文?這是逐步口譯案耶
如果案主可以提供半價買車優惠 而且讓我玩工廠裡的車
Hedda avatarHedda2010-09-17
是喔 ^^" 我又白目了 XD
Olive avatarOlive2010-09-20
我再考慮爭取看看
Puput avatarPuput2010-09-23
XD ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
Ula avatarUla2010-09-23
"案主認為"跟"譯者認為"時常會有落差
Ophelia avatarOphelia2010-09-26
案主搞不好認為自行車生產程序名詞=自行車相關名詞
Genevieve avatarGenevieve2010-09-28
甚至認為公司大頭相關介紹=一般對話
這是專業人士常有的盲點 - "阿這不是很簡單嗎,還問"
Kristin avatarKristin2010-10-01
你要我再整理一套生產程序給你嗎?這次可能含 Youtube了
Ina avatarIna2010-10-06
這當然不必,您誤解了~ 差別在於案主與譯者之間的認知
Faithe avatarFaithe2010-10-09
落差。我問問題就是要把這種認知不一的狀況逼出來
Ina avatarIna2010-10-10
筆譯還可修稿,口譯是一翻兩瞪眼的東西,預備時要有方
Jake avatarJake2010-10-15
向。您該遇過案主認為簡單,譯者認為難的東西吧
Linda avatarLinda2010-10-16
筆譯者接了案後認為難還可咬牙去問去查,口譯員接了案
後發現難只能當場切腹以對 XD
Selena avatarSelena2010-10-18
那這是難是易,escort口譯要去哪裡、見誰、看甚麼都得
預備。
Annie avatarAnnie2010-10-19
我反而最怕的是那種"哎呀這很簡單"的口譯
Hardy avatarHardy2010-10-19
因為有陰溝裡翻船的可能
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-10-19
案主認為簡單,不就是看看廠房,見見老闆,講講公司財
Harry avatarHarry2010-10-22
報,你口譯應該都沒問題吧~ XD
Bethany avatarBethany2010-10-26
要進廠房不先講+譯員專精不在機械(如財經)=挫
Lucy avatarLucy2010-10-29
多問總不會吃虧吧 XD 像我就很厚臉皮呀 嘻嘻嘻 *^^*
Enid avatarEnid2010-10-31
要見C級幹部不先講+人家交換名片時忘記給你一張
Rebecca avatarRebecca2010-10-31
結果處長變課長,董事長變執行長=挫
Valerie avatarValerie2010-11-04
進公司討論財報,結果開始聊市場問題,XX公司下市云云
Steve avatarSteve2010-11-09
話題全都在近期股價表現上打轉... 譯員溫習四大報表全
Rae avatarRae2010-11-13
都沒用~ 重點在於口譯變數太多,口譯員不只需要做功課
Jack avatarJack2010-11-13
還需要方向~ 那怎麼知道方向? 問吧~
Delia avatarDelia2010-11-15
拜託~Harold大..我想到亞里斯多德那個我就快瘋了
Rachel avatarRachel2010-11-18
好緊張喔...我不知道要多做多少功課呢!!!吼吼~
Hedy avatarHedy2010-11-19
翻不好就挫了囧..緊張ing 還是理工科的翻譯比較適合我
Ethan avatarEthan2010-11-21
我有自信可以翻得好,但是哲學專業時間如果是N,我可能
Poppy avatarPoppy2010-11-22
需要3N & 無數額外做功課的時間才翻得好吧 囧 哭哭
Lily avatarLily2010-11-25
S大,人生出來會的大概只有吃喝拉撒睡吧 XD
Una avatarUna2010-11-29
今天多做功課、多被先進電過,以後就會了~ 共勉之
Vanessa avatarVanessa2010-12-04
謝謝您的鼓勵。。。小的銘謝在心 *^^*
Vanessa avatarVanessa2010-12-07
我反而時常希望被電一下;半桶水要被踢才知道自己半桶
Donna avatarDonna2010-12-09
世界上最糟的人是那種放你笨下去,然後在背後笑的
Rosalind avatarRosalind2010-12-10
l大有沒有留意此案共四天,一天12小時?光講腳踏車零件
Leila avatarLeila2010-12-12
能講那麼久? 其他時間在講甚麼?
Olive avatarOlive2010-12-14
案主指明是與自行車製造相關的領域,相關零件的了解應該
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-12-15
是最基本要求吧。至於質疑零件能不能講四天就有點看不起
這個產業的感覺...O_o
Zora avatarZora2010-12-18
照案主給的資訊看來應該是國外廠商要來臺灣參訪,主要議
Christine avatarChristine2010-12-21
題應該脫不了自行車製造的相關專業,平常沒在碰的要去接
即時口譯可能會有點辛苦。
Mason avatarMason2010-12-23
不是看不起這產業,是隨行口譯真的有時會天南地北的講
Zanna avatarZanna2010-12-28
一天12小時連續四天就算是工程師也會煩吧
Wallis avatarWallis2010-12-29
而且外籍團隊參訪,除非常來,不然公司大頭總是會想來
Isabella avatarIsabella2011-01-02
插一腳見個面甚麼的。而且一個團隊大家都是工程師也未
Rosalind avatarRosalind2011-01-04
必... 可能中間插一位"順便"來談未來合作計畫的
George avatarGeorge2011-01-08
我是怕"假設" "大概" "應該" 太多,大家都在assume
Ingrid avatarIngrid2011-01-09
assume到最後是make an "ass" out of "u" and "me" XD
Ida avatarIda2011-01-13
如果案主真認為我瞎那別請我,我被電過SOP就會改~
Quintina avatarQuintina2011-01-16
突然發覺我們這篇講那麼久幹嘛,我根本沒有要接 XD
Olga avatarOlga2011-01-19
我一開始只是單純問個問題,然後l大電我,我不懂再問
Carol avatarCarol2011-01-24
然後就唏哩嘩啦一堆 XD
Bethany avatarBethany2011-01-27
不過引出l大對專業的執著,以及我以前慘痛經驗分享
也算是個好事~