Re: 另開譯案板之必要性 - 翻譯
By Anthony
at 2010-09-09T07:52
at 2010-09-09T07:52
Table of Contents
這是前年五月寫的文章。
長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾,
就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議,
TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離的弊端,
當時也曾發起連署另開譯案板,
可惜因為同質性太高的理由而沒開成。
我始終覺得這理由很詭異,
就是因為討論和譯案性質差太多,我們才會希望分成兩板,
如今回頭想想,可能都是開在工作群組之下,才會造成這種誤解,
所以我想不妨換個群組再挑戰一次,
像是口譯板所在的「國家研究院 語言小組」。
如果大家認同,我希望再找兩位支持開「筆譯討論板」的有志者,
共同以新板板主身分到該群組提出連署申請。
(P.S.等到支持者夠多,會再發一篇文章來徵選新板板主。)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 因為這提議總是淹沒在推文和譯案文裡,所以開個新標題。
: 包括我在內,已有不少板友反應新格式讓版面顯得雜亂,
: 我認為格式本身並無問題,有問題的是本板的定位,
: 討論文和譯案文兩者性質不同,確實難以兼顧。
: luciferii板友說本版以討論為主,
: 事實上,討論風氣也是這陣子才變得熱烈,
: 前板主在位時代,板上分明是以譯案文為大宗,
: 而前板主也不會嚴格管控譯案文,只能靠板友主動推文規勸,
: 所以我個人很推崇TheRock板主明定法紀、確切執行的風格。
: 但是,這維護良善接案環境的美意,卻牴觸了「以討論為主」的目標,
: (ex:認為不該浸案主水桶的溫情發言、對版面太亂的抱怨)
: 坦白說,我很同情TheRock板主,
: 大家都知道板主的意願也是傾向鼓勵討論,
: 為了保全板上譯者的權益,他不得不制定周詳法規,
: 可是在走向定位不明的本板卻又得不到全面性的支持。
: ........用這種語氣講話好累 = =
: 總之!這不是板主或制度的問題,而是看板風格的問題,
: 我會投票罷免前板主,支持TheRock板主上台,
: 就是希望看到他帶動板上討論氣氛,
: 而不是看他被次要的事情綁手綁腳、無法伸展,
: 與其看那些落落長的置底公告,
: 大家不覺得專注而輕鬆地討論比較快樂嗎?
: 因此,我覺得一定要另開譯案板,
: 有意願帶動討論風氣的TheRock已是本板板主,
: 所以我比較不欣賞「本板保留為譯案板,另開翻譯討論板」的提議。
: 在此衷心懇求,希望哪位有志之士發起開譯案板並擔任板主,
: 因為我自己不在板上接案,也沒有接案經驗,實在是心有餘而力不足 orz
: 在達成這個目標之前,我也附議raylauxes的看法,
: 大家先緩緩步調,花些時間適應看看,別讓板主一上台就這麼難為吧 ~_~
--
長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾,
就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議,
TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離的弊端,
當時也曾發起連署另開譯案板,
可惜因為同質性太高的理由而沒開成。
我始終覺得這理由很詭異,
就是因為討論和譯案性質差太多,我們才會希望分成兩板,
如今回頭想想,可能都是開在工作群組之下,才會造成這種誤解,
所以我想不妨換個群組再挑戰一次,
像是口譯板所在的「國家研究院 語言小組」。
如果大家認同,我希望再找兩位支持開「筆譯討論板」的有志者,
共同以新板板主身分到該群組提出連署申請。
(P.S.等到支持者夠多,會再發一篇文章來徵選新板板主。)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 因為這提議總是淹沒在推文和譯案文裡,所以開個新標題。
: 包括我在內,已有不少板友反應新格式讓版面顯得雜亂,
: 我認為格式本身並無問題,有問題的是本板的定位,
: 討論文和譯案文兩者性質不同,確實難以兼顧。
: luciferii板友說本版以討論為主,
: 事實上,討論風氣也是這陣子才變得熱烈,
: 前板主在位時代,板上分明是以譯案文為大宗,
: 而前板主也不會嚴格管控譯案文,只能靠板友主動推文規勸,
: 所以我個人很推崇TheRock板主明定法紀、確切執行的風格。
: 但是,這維護良善接案環境的美意,卻牴觸了「以討論為主」的目標,
: (ex:認為不該浸案主水桶的溫情發言、對版面太亂的抱怨)
: 坦白說,我很同情TheRock板主,
: 大家都知道板主的意願也是傾向鼓勵討論,
: 為了保全板上譯者的權益,他不得不制定周詳法規,
: 可是在走向定位不明的本板卻又得不到全面性的支持。
: ........用這種語氣講話好累 = =
: 總之!這不是板主或制度的問題,而是看板風格的問題,
: 我會投票罷免前板主,支持TheRock板主上台,
: 就是希望看到他帶動板上討論氣氛,
: 而不是看他被次要的事情綁手綁腳、無法伸展,
: 與其看那些落落長的置底公告,
: 大家不覺得專注而輕鬆地討論比較快樂嗎?
: 因此,我覺得一定要另開譯案板,
: 有意願帶動討論風氣的TheRock已是本板板主,
: 所以我比較不欣賞「本板保留為譯案板,另開翻譯討論板」的提議。
: 在此衷心懇求,希望哪位有志之士發起開譯案板並擔任板主,
: 因為我自己不在板上接案,也沒有接案經驗,實在是心有餘而力不足 orz
: 在達成這個目標之前,我也附議raylauxes的看法,
: 大家先緩緩步調,花些時間適應看看,別讓板主一上台就這麼難為吧 ~_~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kristin
at 2010-09-13T09:56
at 2010-09-13T09:56
By Mary
at 2010-09-14T18:43
at 2010-09-14T18:43
By Cara
at 2010-09-16T07:38
at 2010-09-16T07:38
By William
at 2010-09-21T00:54
at 2010-09-21T00:54
By Yuri
at 2010-09-22T01:57
at 2010-09-22T01:57
By Brianna
at 2010-09-26T18:51
at 2010-09-26T18:51
By Una
at 2010-09-28T05:18
at 2010-09-28T05:18
By Oscar
at 2010-10-02T03:06
at 2010-10-02T03:06
By Selena
at 2010-10-06T20:47
at 2010-10-06T20:47
By Edward Lewis
at 2010-10-11T19:48
at 2010-10-11T19:48
By Michael
at 2010-10-16T14:57
at 2010-10-16T14:57
By Olga
at 2010-10-18T05:37
at 2010-10-18T05:37
By James
at 2010-10-21T10:50
at 2010-10-21T10:50
By Noah
at 2010-10-22T12:01
at 2010-10-22T12:01
By George
at 2010-10-23T22:19
at 2010-10-23T22:19
By Wallis
at 2010-10-24T09:01
at 2010-10-24T09:01
By Mia
at 2010-10-28T01:30
at 2010-10-28T01:30
By Skylar DavisLinda
at 2010-10-31T09:11
at 2010-10-31T09:11
By Yuri
at 2010-11-01T15:50
at 2010-11-01T15:50
By Franklin
at 2010-11-03T13:21
at 2010-11-03T13:21
By Thomas
at 2010-11-07T15:33
at 2010-11-07T15:33
By Anthony
at 2010-11-11T03:32
at 2010-11-11T03:32
By Queena
at 2010-11-13T14:53
at 2010-11-13T14:53
By Sandy
at 2010-11-14T22:23
at 2010-11-14T22:23
By Hardy
at 2010-11-19T08:38
at 2010-11-19T08:38
By Zenobia
at 2010-11-20T23:16
at 2010-11-20T23:16
By Zora
at 2010-11-23T21:49
at 2010-11-23T21:49
By Charlotte
at 2010-11-27T17:01
at 2010-11-27T17:01
By Susan
at 2010-11-28T09:18
at 2010-11-28T09:18
By Hardy
at 2010-12-01T20:42
at 2010-12-01T20:42
By Wallis
at 2010-12-02T00:45
at 2010-12-02T00:45
By Madame
at 2010-12-07T00:11
at 2010-12-07T00:11
By Aaliyah
at 2010-12-08T03:06
at 2010-12-08T03:06
By Dinah
at 2010-12-12T23:16
at 2010-12-12T23:16
By Margaret
at 2010-12-13T18:49
at 2010-12-13T18:49
By Barb Cronin
at 2010-12-18T12:45
at 2010-12-18T12:45
By Todd Johnson
at 2010-12-22T09:09
at 2010-12-22T09:09
By Isabella
at 2010-12-22T10:46
at 2010-12-22T10:46
By Jessica
at 2010-12-22T17:35
at 2010-12-22T17:35
By Quanna
at 2010-12-25T03:10
at 2010-12-25T03:10
By Adele
at 2010-12-29T02:59
at 2010-12-29T02:59
By Oliver
at 2011-01-01T08:55
at 2011-01-01T08:55
By Robert
at 2011-01-03T00:16
at 2011-01-03T00:16
By Damian
at 2011-01-05T23:17
at 2011-01-05T23:17
By Andrew
at 2011-01-06T11:17
at 2011-01-06T11:17
By Freda
at 2011-01-11T07:49
at 2011-01-11T07:49
By Ursula
at 2011-01-14T04:36
at 2011-01-14T04:36
By Margaret
at 2011-01-18T12:30
at 2011-01-18T12:30
By Rachel
at 2011-01-23T07:55
at 2011-01-23T07:55
By Delia
at 2011-01-24T16:28
at 2011-01-24T16:28
Related Posts
請問Richard Selzer 的名句
By Ina
at 2010-09-09T02:12
at 2010-09-09T02:12
通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下
By Agatha
at 2010-09-09T00:59
at 2010-09-09T00:59
那麼多問題 其實問題就只有一個
By Leila
at 2010-09-08T22:09
at 2010-09-08T22:09
彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
By Wallis
at 2010-09-08T17:29
at 2010-09-08T17:29
兼職印尼翻譯
By Noah
at 2010-09-08T16:04
at 2010-09-08T16:04