Re: 另開譯案板之必要性 - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2010-09-09T15:37

Table of Contents

其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了
一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD

好了,說正經的,我認為衝突是存在的
因為接案板跟討論板的使用習慣就完全不一樣
說得極端點,譯案文最終只會直接服務到案主與譯者兩個人
討論文則無論是直接參加討論或是純粹閱讀,都有機會受益

對於指望在這個板上找案的譯者來說
譯案文基本上越多越好,因為案子越多,選擇就越多
對案主而言,譯案文多了也許沒有好處,但應該也沒多少壞處
反正案子PO出去以後,基本上只要等待回信就好了

但是對於完全不指望在這裡找案,只想交換心得或討論的譯者來說呢?
我就以小人之心度一下君子之腹,臆測這樣的族群應該根本就不想看到譯案文
這些文章就像是路邊的石頭,雖然不見得看到一顆就想踢開一顆
不過萬一石頭太多,搞得走個路還得左閃右閃,會想換一條路走也是人之常情
另外板主在底下也有PO文說是要另開筆譯板
所以具體做法是由想換條路走的族群自己去找出路,不是請譯案文滾蛋
我想這樣應該還不算太過分吧?

當然例外的情形也是有的,例如譯案文也可能激發出精彩的討論
只是我個人覺得走路走得順比較重要,所以先利用這個機會衝一下文章數XD

--
 ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。

アルファ.システムの設定に關する公式の主張より

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2010-09-11T09:22
別... 別踢我... /_\
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-09-13T05:20
惡魔島監獄哪有人踢得動,當然是乖乖繞路啦XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-09-14T18:20
TheRock大最近好像很開心~
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-09-16T19:56
因為板上最近這幾天討論的狀況很好啊~ :)
Dora avatar
By Dora
at 2010-09-21T10:50
有人出來放火當然熱鬧啊
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-09-26T00:56
誰?是誰?快說!誰是縱火犯? XD
Eden avatar
By Eden
at 2010-09-29T14:33
我比較搞不懂的事,文章礙眼別點進去看就好,忍不住去
參戰然後又抱怨這些文害自己手癢參戰是破壞討論氣氛XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-29T17:19
如果覺得版上滿頁都是譯案文而不是討論文,那是討論者風
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-10-03T04:23
氣的問題。少了譯案文難道就會多發兩篇討論文嗎?
Mason avatar
By Mason
at 2010-10-03T16:32
不會 不過可以少花點時間閃石頭(喂!)
Connor avatar
By Connor
at 2010-10-07T19:51
翻譯案其實會有淡旺季的問題,例如在繳論文或提出留學申請
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-10-11T19:04
的高峰期就會突然多出許多這類翻譯案。在這個時候每一頁的
Liam avatar
By Liam
at 2010-10-16T11:10
討論文密度會降低,整個氣氛就不對。另外,我不知道別人怎
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-10-18T06:09
樣,但我上次進板看到整頁都譯案文,在發完感嘆文之後下一
個動作就是把這個板從最愛名單刪除。別說討論了,連來的意
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-10-18T11:51
願都會受到影響。當然,我比較極端,但至少是個實存案例。
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-10-18T16:37
提個不合時宜的話題:一直對「入學申請」類譯案有個大問號
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-10-21T14:25
你想問的是?(都要出國留學了,語文程度竟無法自行翻譯?)
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-10-22T11:30
此其一,其次是學校要這文件的目的是?...
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-23T12:25
看翻譯的文件吧,有的可能是作品集,有的可能是讀書計畫。
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-10-25T19:41
有的是申請者個人過去的經歷等等... 不一而足。 :p
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-10-26T04:11
所以這些文件的語文表現不是學校據以決定的標準,重在內容?
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-10-30T08:43
語文能力的主要判準應該還是 TOEFL、IELS 之類的能力測驗
Mia avatar
By Mia
at 2010-11-03T11:52
校方不要求或期待出自本人之筆,只要內容屬實並出自本人即可
Queena avatar
By Queena
at 2010-11-04T18:58
至於這類文件嘛,我認為「原則上」重點在其內容。例如如果
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-11-06T02:28
若無專業代譯,語文表現會否與toefl等成績不相符而不得錄取?
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-11-09T13:31
在看學生是否文筆通順、思考合乎邏輯;目標能力是否一致
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-11-14T09:37
申請的是設計、藝術類科系,重點應該就會放在內容上。 :p
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-11-18T22:23
會不會因為語文表現與和語文測驗結果不符而不錄取我不敢確
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-11-20T20:11
思考邏輯是任何系都一樣,因為研究所不能只依賴別人教
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-11-24T06:15
定,可能會是個評估點,但好像也沒規定不能找人潤稿... XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-11-26T00:48
研究生自傳要知道自己想要什麼,而且要能不卑不亢
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-11-29T10:34
科科,所以不能僅靠翻譯潤稿,要找人潤知潤心 XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-12-03T12:05
啊,我的意思是說如果是藝術、設計類的研究所,多半會要求
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-12-06T04:35
提供作品集,並透過學生對作品本身及製作過程的描述來判斷
Susan avatar
By Susan
at 2010-12-07T18:11
對,會要portfolio或audition tape,但自傳邏輯同等重要
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-12-09T05:16
學生的藝術潛能,所以會特別重視內容,這類作品集的譯文所
展現的語文程度,恐怕就不是學校會在意的東西。但如果申請
Connor avatar
By Connor
at 2010-12-09T13:32
代譯、潤稿,自有程度與性質之別,但若遇到GI潤成NGO,似乎?..
Elma avatar
By Elma
at 2010-12-13T11:25
因為沒有因果邏輯的人不容易長進,說不定早到高峰了
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-12-14T12:49
總之專業代譯或代潤,可以反映校方想知的全部與真實訊息嗎
Linda avatar
By Linda
at 2010-12-15T17:48
的是語文翻譯研究所,學校對文章所呈現的語文能力應該會比
Regina avatar
By Regina
at 2010-12-16T15:55
前述申請設計、藝術類科系時更為強調吧... :p
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-12-20T13:56
我是覺得這類文件的「意義」比較重要,至於代譯或潤稿者能
不能傳達出學校要知道的東西,還是要看學生提供什麼出來。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-12-22T23:03
就目前看到的情形,這類代譯、潤稿服務很多都是跟留學諮詢
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-12-27T22:42
呵若為信故,代譯代潤者應參考案主托福等成績及原文通順程度
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2011-01-01T02:27
結合在一起,這類業者也許可以提醒申請者提供該給的資訊,
Oliver avatar
By Oliver
at 2011-01-04T04:44
但會不會因為這樣而使得申請者提出的文件喪失獨特性,那就
Iris avatar
By Iris
at 2011-01-04T15:18
很難說了...(而且我知道有些不肖業者會要學生說謊啦)XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2011-01-06T22:17
校方應該會認為"你如果真的想進來,東西都會好好潤過一
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2011-01-10T01:47
遍再交" (像面試前自己領帶打不好,請老爸出馬一樣)
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-01-13T16:32
[出馬幫忙打領帶啦]
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2011-01-17T23:29
我們幫案主審稿、潤飾、甚至改寫,應該讓校方只是覺得
Odelette avatar
By Odelette
at 2011-01-22T06:40
"哎呀你真有心"而已。真正要看學生語言能力還是看考試
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2011-01-22T11:45
我們幫學生修好自傳/研究計畫等,跟幫他打領帶差不多
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-01-26T14:28
讓學生檔案不會在委員會前面一攤開就被刷
Poppy avatar
By Poppy
at 2011-01-31T10:09
其實真正程度實力正反映在這些文件撰寫,考試成績不乏補出來
Kumar avatar
By Kumar
at 2011-02-03T16:57
但學生進不進的去,還是看他有沒有料
Ethan avatar
By Ethan
at 2011-02-05T10:10
考試用作題技巧,文件請人塗脂抹粉,入學後再用功追趕,也成啦
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-02-06T14:41
u大說的好像沒錯,但市面上代寫者充斥,連要進麥肯錫
Agatha avatar
By Agatha
at 2011-02-07T22:19
都可以找到人"針對麥肯錫需求"來潤履歷,那學校以這些
Emily avatar
By Emily
at 2011-02-09T03:52
不是,"僅"以這些文章來評估學生實力絕對不行
Ina avatar
By Ina
at 2011-02-13T16:46
為何托福一變再變就是因為學校靠它來評估語言能力
Oscar avatar
By Oscar
at 2011-02-17T16:30
[結果這篇的推文跟版文根本風馬牛不相及 XD]

Re: 另開譯案板之必要性

Candice avatar
By Candice
at 2010-09-09T07:52
這是前年五月寫的文章。 長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾, 就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議, TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離 ...

請問Richard Selzer 的名句

Freda avatar
By Freda
at 2010-09-09T02:12
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : : 加入了 usread 推文中的提示 : : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : : 就這樣�� ...

通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下

Irma avatar
By Irma
at 2010-09-09T00:59
※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:約四天 ...

那麼多問題 其實問題就只有一個

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-09-08T22:09
這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼 另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量 我蒐集了一下被扯到的問題 andgt;說真的,在進此板的人資 ...

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

John avatar
By John
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...