Re: 另開譯案板之必要性 - 翻譯
By Isla
at 2010-09-09T15:37
at 2010-09-09T15:37
Table of Contents
其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了
一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD
好了,說正經的,我認為衝突是存在的
因為接案板跟討論板的使用習慣就完全不一樣
說得極端點,譯案文最終只會直接服務到案主與譯者兩個人
討論文則無論是直接參加討論或是純粹閱讀,都有機會受益
對於指望在這個板上找案的譯者來說
譯案文基本上越多越好,因為案子越多,選擇就越多
對案主而言,譯案文多了也許沒有好處,但應該也沒多少壞處
反正案子PO出去以後,基本上只要等待回信就好了
但是對於完全不指望在這裡找案,只想交換心得或討論的譯者來說呢?
我就以小人之心度一下君子之腹,臆測這樣的族群應該根本就不想看到譯案文
這些文章就像是路邊的石頭,雖然不見得看到一顆就想踢開一顆
不過萬一石頭太多,搞得走個路還得左閃右閃,會想換一條路走也是人之常情
另外板主在底下也有PO文說是要另開筆譯板
所以具體做法是由想換條路走的族群自己去找出路,不是請譯案文滾蛋
我想這樣應該還不算太過分吧?
當然例外的情形也是有的,例如譯案文也可能激發出精彩的討論
只是我個人覺得走路走得順比較重要,所以先利用這個機會衝一下文章數XD
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD
好了,說正經的,我認為衝突是存在的
因為接案板跟討論板的使用習慣就完全不一樣
說得極端點,譯案文最終只會直接服務到案主與譯者兩個人
討論文則無論是直接參加討論或是純粹閱讀,都有機會受益
對於指望在這個板上找案的譯者來說
譯案文基本上越多越好,因為案子越多,選擇就越多
對案主而言,譯案文多了也許沒有好處,但應該也沒多少壞處
反正案子PO出去以後,基本上只要等待回信就好了
但是對於完全不指望在這裡找案,只想交換心得或討論的譯者來說呢?
我就以小人之心度一下君子之腹,臆測這樣的族群應該根本就不想看到譯案文
這些文章就像是路邊的石頭,雖然不見得看到一顆就想踢開一顆
不過萬一石頭太多,搞得走個路還得左閃右閃,會想換一條路走也是人之常情
另外板主在底下也有PO文說是要另開筆譯板
所以具體做法是由想換條路走的族群自己去找出路,不是請譯案文滾蛋
我想這樣應該還不算太過分吧?
當然例外的情形也是有的,例如譯案文也可能激發出精彩的討論
只是我個人覺得走路走得順比較重要,所以先利用這個機會衝一下文章數XD
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ida
at 2010-09-11T09:22
at 2010-09-11T09:22
By Joseph
at 2010-09-13T05:20
at 2010-09-13T05:20
By Brianna
at 2010-09-14T18:20
at 2010-09-14T18:20
By Jessica
at 2010-09-16T19:56
at 2010-09-16T19:56
By Dora
at 2010-09-21T10:50
at 2010-09-21T10:50
By Brianna
at 2010-09-26T00:56
at 2010-09-26T00:56
By Eden
at 2010-09-29T14:33
at 2010-09-29T14:33
By Kelly
at 2010-09-29T17:19
at 2010-09-29T17:19
By Rosalind
at 2010-10-03T04:23
at 2010-10-03T04:23
By Mason
at 2010-10-03T16:32
at 2010-10-03T16:32
By Connor
at 2010-10-07T19:51
at 2010-10-07T19:51
By Faithe
at 2010-10-11T19:04
at 2010-10-11T19:04
By Liam
at 2010-10-16T11:10
at 2010-10-16T11:10
By Edwina
at 2010-10-18T06:09
at 2010-10-18T06:09
By Ingrid
at 2010-10-18T11:51
at 2010-10-18T11:51
By Eartha
at 2010-10-18T16:37
at 2010-10-18T16:37
By Isabella
at 2010-10-21T14:25
at 2010-10-21T14:25
By Lydia
at 2010-10-22T11:30
at 2010-10-22T11:30
By Rebecca
at 2010-10-23T12:25
at 2010-10-23T12:25
By Frederic
at 2010-10-25T19:41
at 2010-10-25T19:41
By Andrew
at 2010-10-26T04:11
at 2010-10-26T04:11
By Kelly
at 2010-10-30T08:43
at 2010-10-30T08:43
By Mia
at 2010-11-03T11:52
at 2010-11-03T11:52
By Queena
at 2010-11-04T18:58
at 2010-11-04T18:58
By Frederic
at 2010-11-06T02:28
at 2010-11-06T02:28
By Oliver
at 2010-11-09T13:31
at 2010-11-09T13:31
By Xanthe
at 2010-11-14T09:37
at 2010-11-14T09:37
By Andrew
at 2010-11-18T22:23
at 2010-11-18T22:23
By Thomas
at 2010-11-20T20:11
at 2010-11-20T20:11
By Margaret
at 2010-11-24T06:15
at 2010-11-24T06:15
By Sierra Rose
at 2010-11-26T00:48
at 2010-11-26T00:48
By Rosalind
at 2010-11-29T10:34
at 2010-11-29T10:34
By Frederic
at 2010-12-03T12:05
at 2010-12-03T12:05
By Hedy
at 2010-12-06T04:35
at 2010-12-06T04:35
By Susan
at 2010-12-07T18:11
at 2010-12-07T18:11
By Rachel
at 2010-12-09T05:16
at 2010-12-09T05:16
By Connor
at 2010-12-09T13:32
at 2010-12-09T13:32
By Elma
at 2010-12-13T11:25
at 2010-12-13T11:25
By Rachel
at 2010-12-14T12:49
at 2010-12-14T12:49
By Linda
at 2010-12-15T17:48
at 2010-12-15T17:48
By Regina
at 2010-12-16T15:55
at 2010-12-16T15:55
By Joseph
at 2010-12-20T13:56
at 2010-12-20T13:56
By Elizabeth
at 2010-12-22T23:03
at 2010-12-22T23:03
By Blanche
at 2010-12-27T22:42
at 2010-12-27T22:42
By Dorothy
at 2011-01-01T02:27
at 2011-01-01T02:27
By Oliver
at 2011-01-04T04:44
at 2011-01-04T04:44
By Iris
at 2011-01-04T15:18
at 2011-01-04T15:18
By Gilbert
at 2011-01-06T22:17
at 2011-01-06T22:17
By Edward Lewis
at 2011-01-10T01:47
at 2011-01-10T01:47
By Anthony
at 2011-01-13T16:32
at 2011-01-13T16:32
By Hamiltion
at 2011-01-17T23:29
at 2011-01-17T23:29
By Odelette
at 2011-01-22T06:40
at 2011-01-22T06:40
By Elizabeth
at 2011-01-22T11:45
at 2011-01-22T11:45
By Agatha
at 2011-01-26T14:28
at 2011-01-26T14:28
By Poppy
at 2011-01-31T10:09
at 2011-01-31T10:09
By Kumar
at 2011-02-03T16:57
at 2011-02-03T16:57
By Ethan
at 2011-02-05T10:10
at 2011-02-05T10:10
By Quintina
at 2011-02-06T14:41
at 2011-02-06T14:41
By Agatha
at 2011-02-07T22:19
at 2011-02-07T22:19
By Emily
at 2011-02-09T03:52
at 2011-02-09T03:52
By Ina
at 2011-02-13T16:46
at 2011-02-13T16:46
By Oscar
at 2011-02-17T16:30
at 2011-02-17T16:30
Related Posts
Re: 另開譯案板之必要性
By Candice
at 2010-09-09T07:52
at 2010-09-09T07:52
請問Richard Selzer 的名句
By Freda
at 2010-09-09T02:12
at 2010-09-09T02:12
通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下
By Irma
at 2010-09-09T00:59
at 2010-09-09T00:59
那麼多問題 其實問題就只有一個
By Elvira
at 2010-09-08T22:09
at 2010-09-08T22:09
彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
By John
at 2010-09-08T17:29
at 2010-09-08T17:29