請問一句話 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-09-09T10:23

Table of Contents


Have you ever had prayers said on your behalf due to the belief that
you were possessed or controlled by an outside force?

請問這句是否可翻為:

你曾否被外力附身或是控制而以你的名義來做一些祈禱?


--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2010-09-10T09:06
似乎是:因為相信你被附身或是被外力(外靈)控制,所以別人
代禱
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-09-14T11:51
had 可翻成"請"別人代禱
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-17T21:03
.....好像不對,應該是動詞時式?
Joe avatar
By Joe
at 2010-09-18T10:20
我試翻一下:你是否曾因著相信自己被外力附身或控制,
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-21T11:25
而出自內心發出禱告?
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-09-21T22:07
我覺得w大翻得比較傳神,個人淺見 :)
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-26T03:31
建議 w 君翻譯的第二句改為:而發自內心禱告?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-09-27T17:51
發自內心 是從on your behalf這裡來的嗎?
Puput avatar
By Puput
at 2010-10-01T07:37
have something done 也有表示"請別人來做"的意思
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-10-03T10:53
既是on your behalf,就一定不是你禱,至於是他人主動代禱還
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-10-05T09:29
是你請他禱,就得視情況或文意才知
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-10-07T18:01
因為句中的belief不明,不知是你的belief還是他人的belief
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-10-09T17:12
通常的認知是被附者不知己被附,除非「清醒」時可能自認如此
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-10-10T12:29
同意樓上
Jake avatar
By Jake
at 2010-10-11T06:22
同意usread大大,應看上下文才能了解意思。
Selena avatar
By Selena
at 2010-10-12T06:32
這讓我想到大法師的情節... (飄走...)
Ula avatar
By Ula
at 2010-10-14T00:10
其實我第一眼是先想到 在教會的一些情節...
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-14T09:18
你曾否因XXX因素而讓人為你禱告。真的需要"代"嗎?
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-10-18T12:50
為你禱告的話 就不需要代了
Christine avatar
By Christine
at 2010-10-21T01:06
on one's behalf 通常用 for 都能代換,had 如usread大
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-10-24T23:07
所說確實是「讓禱告由其他人說出」的意思,不然由自己
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-10-27T12:55
禱告完全沒有使用on behalf與had的必要啊。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-11-01T07:15
BTWm, <被外力附身或是控制>求簡化不妨只翻成<著魔> ^^
Annie avatar
By Annie
at 2010-11-04T14:30
-->你是否曾因深信自己著了魔而請人為你禱告 (祓魔?)
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-11-05T13:27
有沒有人以為妳被鬼附身而替妳祈福過?
Steve avatar
By Steve
at 2010-11-07T18:45
confessor instructional manual?

Re: 另開譯案板之必要性

Isla avatar
By Isla
at 2010-09-09T07:52
這是前年五月寫的文章。 長久以來,本板討論風氣深受譯案干擾, 就連最近都有不少因為譯案而發生的爭議, TheRock大在位時早已指出譯案討論不分離 ...

請問Richard Selzer 的名句

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-09T02:12
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : : 加入了 usread 推文中的提示 : : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : : 就這樣�� ...

通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下

Frederic avatar
By Frederic
at 2010-09-09T00:59
※ 引述《wombatski (普林賽斯)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量:約四天 ...

那麼多問題 其實問題就只有一個

Kyle avatar
By Kyle
at 2010-09-08T22:09
這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼 另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量 我蒐集了一下被扯到的問題 andgt;說真的,在進此板的人資 ...

彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?

Candice avatar
By Candice
at 2010-09-08T17:29
為什麼案主總會期望自己官腔官調、彆扭拗口的原文 經過翻譯後,就應該是精簡俐落、觀點清晰有力? 翻譯的工作,最基本的應是忠於原文的呈現,不� ...