火大..這本書沒校稿 - 翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2010-09-11T01:43

Table of Contents

先解釋一下中西方 還有大陸文化上的差異
西方很喜歡搞些讓我很頭大的Best Practice, Principles, ethic codes
看完了往往會讓我心裡想問 X 這係低勒攻三小
所以當要引進一些西方的觀念或是管理方法時
四大之類的顧問公司就很容易弄些案子
但是案子結了..你還是不知道顧問給了你啥
以上是題外話

因此也就不難理解為啥西方會有D.D.這種東西
就是盡你所能的調查(也就是叫你帶大腦做事 而不是照SOP去查)
發現需要釐清的地方 就去弄清楚
以會計查帳來講
會計是環環相扣的
一筆帳有問題 絕對查的出來 就看你有沒有帶大腦做事
(所以洗錢要洗現金 不要用轉帳的)

但是這種講原則的觀念到了東方卻很難被理解
講了半天 到底要怎嚜做?
東方的理解是 到現場去
所以查帳的時候 會計師事務所都會派人來公司
覺得要釐清的地方 就叫你翻帳冊或是相關證明資料出來

如果不動產鑑價 你就得親自去跑一趟 至少在外面繞個一圈

所以台灣比較普遍的用法是翻成實地查核 至少你看的了知道究竟是在做啥事

至於大陸或香港的翻譯.....通常是直接夠力 不會跟你在那文謅謅的講求文學修辭
盡職審查這樣的詞就算字面上不知道怎嚜做
聽了一百遍 搭配上新聞 或是遇到的事情
通常也就習慣了這樣的翻譯

文字這種東西沒啥絕對的
重點是要傳達字面裡的意思
所以才會有六祖不識字也傳佛法這樣的事
用了一個非慣用用法 如果不附上原文 這麼常用的字眼我還得去翻原文

當然 也有些翻譯是譯者得要去打破傳統方法 否則真的會造成誤解
建議這邊不妨思索一下Inflation的中文翻譯是否有問題

-------------------------------------------

我想還是要回歸到我從頭到尾強調的
你究竟是翻誰看
為什麼我覺得責任不在譯者 而是在校稿
譯者就是香港人(我不知道他究竟是翻給誰看的)
但是商周肯定知道他的讀者是誰


--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2010-09-12T01:48
真的,通膨是怪的....不過我碰到在講通膨率的時候還是會照
翻,因為:1)我想不出來讓人一讀即懂的詞 2)怕讀者不懂我
Kama avatar
By Kama
at 2010-09-14T20:42
在翻什麼 3)怕老闆以為我不懂....
Queena avatar
By Queena
at 2010-09-17T12:09
其實重點在慣用,這個譯名如果是四大搞的,也只好聽他的
John avatar
By John
at 2010-09-21T23:47
但是這會延用到法律上和公司內部風險評鑑等等,就變不合
Delia avatar
By Delia
at 2010-09-22T06:09
宜了,很多譯名都是因時制取而自己取脫離原意,所以照成
不同領域要各取譯名的狀況,所以我不太同意這種作法。
老外第一次看看dd難道就一目瞭然它是要作什麼嗎?
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-23T07:33
甚至先學中文譯名的,看到原文反而造成錯誤的印象

火大..這本書沒校稿

Jake avatar
By Jake
at 2010-09-09T23:34
今天收到商周 裡面看到這篇 http://iread.businessweekly.com.tw/file.php?fid=866andamp;p=5 當摩根士丹利對美聯銀行展開盡職審查(due diligence)時.... 唉..譯者是香港 ...

給尚未決定支持開板的你

Kama avatar
By Kama
at 2010-09-09T22:38
有人表示,不懂非得開新板的理由何在, 其實我更好奇的是反對者的想法, 部分板友已表示不願讓譯案影響討論, 有何理由非得抗拒這些人的意願,�� ...

關於公共外交的一小段話

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-09-09T21:08
原文 1. I will not argue that the United States needs to expand its Public Diplomacy solely to keep pace with China, any more than it should do so solely to prevail over radical Islam. 試譯 我 ...

Re: 另開譯案板之必要性

Selena avatar
By Selena
at 2010-09-09T15:37
其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了 一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD 好了,說正經的,我認為衝突是�� ...

請問中翻英

Ina avatar
By Ina
at 2010-09-09T11:55
原文: 希望你不要被無謂的流言困擾,也請相信我們會永遠在你的身邊支持你! 我嘗試做的翻譯是: i hope unnecessary gossips and rumors will not influence you, plea ...