火大..這本書沒校稿 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-09-11T09:59

Table of Contents

另一本沒校稿的書是《鸚鵡定理》,

在/再、負/複不分就算了,

還有「你以認為」這種句子,

以及多重「他」以混淆主詞。

但最糟糕的是,這是本數學書,

卻有數學的部份有紕漏,

比如這裡少個因數,那裡說有十個數卻只給九個,諸如此類。

還有,原文是法文,卻疑似譯自英文版。




這些都是因為初版的原因嗎?

--
女人以為男人只要
殊不知,每個男人的最大願望
是能起床之後,女人還在身邊
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2010-09-14T17:36
簽名檔有文法錯誤 而且為什麼你最近的文都是這類的?= =
William avatar
By William
at 2010-09-16T17:03
總之,有點刺眼不太順眼....妨礙風化問題 = =+
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-09-19T04:55
這篇文是在講數學書啊...而且來本板沒有點幽默感可能很
難適應喔 ^.<
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-09-23T09:40
Sophia板友指的是簽名檔的「性」吧 XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-26T10:10
不過我覺得這次並不猥褻,還挺純情的啊 :P
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-09-29T20:02
我很好奇1.簽名檔文法錯誤在哪 2.簽名檔文法錯誤又怎樣
Noah avatar
By Noah
at 2010-10-02T00:15
3.妨礙風化????????????(←謹以問號表示感想)
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-10-02T16:13
嗯,個人感受問題。不過如果大多數人都覺得無所謂,那麼也
Selena avatar
By Selena
at 2010-10-07T04:38
只能希望少數人稍微忍耐一下囉。 :)
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-10-09T01:34
簽名檔問題在「是能起床之後,女人還在身邊」這句吧XD
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-10-09T06:22
關於文法問題,我想Sophia板友只是善意提醒;而風化問題,
這篇是ok啦,不過前四篇那些"爽死成仙"和"約炮"確實不雅,
但我無法干涉板友言論自由,只能請大家盡量彼此尊重~
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-10-11T18:15
推 HannaXD 不好意思阿,手癢,就當作沒看到就好了 XDD
Heather avatar
By Heather
at 2010-10-11T19:41
不過既然是認識的,噓一下,開個玩笑無所謂啦 XDD
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-10-13T02:07
開個玩笑無所謂啦...對不對阿~spacedunce老師~哈哈XD
Tom avatar
By Tom
at 2010-10-17T00:19
在美國的話,這類文字檔會被當作性騷擾,最好不要用
Emma avatar
By Emma
at 2010-10-19T02:41
不過在台灣比較不注重女性的感受,自我感覺良好而不注意
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-10-19T21:55
推lifegetter大大 有人自我感覺非常良好 XD
Belly avatar
By Belly
at 2010-10-24T08:08
台灣男人很多大男人主義,讓人不敢恭維 XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-10-28T17:18
顯示兩性教育數十年如一日無甚進化,反有愈發sexulized之勢
Ida avatar
By Ida
at 2010-10-30T12:31
^a
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-10-30T20:40
沒到過中國不覺得台灣人很重秩序,沒見過西方的尊重自然
Zora avatar
By Zora
at 2010-11-02T01:48
我覺得也是看人,有些男生比較有風度的就不會這樣啦
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-11-03T13:12
不會覺得隨地吐痰或隨意插隊有什麼錯
Harry avatar
By Harry
at 2010-11-04T22:15
不過原PO跟很多鄉民比起來已經算蠻不錯的了 至少沒有
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-11-06T01:01
下流低級之類的 XD 就不要太苛求小男生了 XD
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-11-09T21:27
呵呵就是要從小男生養成良習慣.比較訝異的兩性尊重教育並未
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-11-12T16:50
在觀念上較老一輩有明顯進展.
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-11-14T13:57
越是年輕的越多是利益取向,阿里不達的人不少! XD
Delia avatar
By Delia
at 2010-11-18T21:48
整體而言台灣也是相當自我感覺良好~~~
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-11-23T03:48
不小心又thread hijacking了,對原貼抱歉
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-11-25T10:04
被當成性騷擾?那我們每天在Youtube上面看到的脫口秀是
怎麼回事?
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-11-25T12:44
上篇還沾到邊,這篇簽名檔也被說妨礙風化。難道是只要跟
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-11-28T12:29
兩性有關的笑話都是禁句? 這裏住的是是阿米西人嗎?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-11-30T07:52
我也可以用我個人感受來抱怨別人裝girly和裝熟嗎?
Emily avatar
By Emily
at 2010-12-01T16:59
個人品味問題,各走各的不相干擾就好 XD
lucifer 大認真了 XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-12-04T11:51
那請你下次不要因為個人品味問題亂噓別人
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-12-06T13:06
純推usread大有思想有品味 XD
Candice avatar
By Candice
at 2010-12-07T20:39
無法忍受的話我覺得妳應該遠離這版而不是繼續裝熟,這裏
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-12-12T05:50
經常有的名家譯句很多都是開這種兩性笑話。
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-12-13T17:37
我記得你很過分喔 你在我的問文理說我想"趕快數錢"
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-12-18T14:19
請妳先道歉後再來說三道四吧,嗯? :) 我可沒跟妳計較
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-12-22T01:32
還是要見過尊重為何物才能知道自己的粗鄙
Iris avatar
By Iris
at 2010-12-22T02:36
我覺得你缺乏對譯者基本的尊重 :) 說別人想趕快數錢??
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-12-22T15:54
以S網友對粗鄙的標準,臺灣大概找不太到不粗鄙的地方了
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-12-26T17:29
公道自在人心,我不想多說什麼,隨便你
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-12-30T02:31
妳還一直留著錯句譯文的話,我不排斥再酸一次喔:)
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-12-31T10:11
啊,回頭仔細一看原來妳錯譯文已經交出去了,那真的是急
著數錢...版上白討論了...唉
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2011-01-02T01:18
搞錯別人中翻英還是英譯中的是你吧? 我有說什麼嗎?
最好你出生到現在都沒犯過錯 :)
Hardy avatar
By Hardy
at 2011-01-02T21:04
還有我跟 spacedunce5 是開玩笑的,不需要想得那麼嚴重
Harry avatar
By Harry
at 2011-01-03T00:04
只是個簽名檔,大家別動怒嘛~
從我上一篇對sophia的回應就可見我不在意這種玩笑噓文
Linda avatar
By Linda
at 2011-01-03T22:36
然後,沒有人覺得這簽名檔是反沙文主義嗎?
至於文法,我想正確應該是:
Olive avatar
By Olive
at 2011-01-05T02:32
能在起床之後,看見女人還在身邊
但兩個「在」以及整句長度有失美觀,考慮原文無理解困
難,就不計較了XD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2011-01-05T10:46
謝謝 spacedunce 老師大人 ^^
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-01-07T13:32
最後,沒有人回應內文嗎?!
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-01-08T20:43
嗯,s大說得好,不好意思我亂噓,跟你道歉啦 :)
這下lucifer 就滿意了 XDD
Kama avatar
By Kama
at 2011-01-09T11:17
不過我真的不得不說,樓上妳翻譯的時候可以再仔細一點
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2011-01-10T01:10
我已經改正後交了,你要看完稿嗎? 我是懶得PO上來啦
跟案主討論後改了好幾個地方
Edith avatar
By Edith
at 2011-01-13T22:33
沒關係妳自己心安就好^^

火大..這本書沒校稿

Steve avatar
By Steve
at 2010-09-11T01:43
先解釋一下中西方 還有大陸文化上的差異 西方很喜歡搞些讓我很頭大的Best Practice, Principles, ethic codes 看完了往往會讓我心裡想問 X 這係低勒攻三小 �� ...

火大..這本書沒校稿

Belly avatar
By Belly
at 2010-09-09T23:34
今天收到商周 裡面看到這篇 http://iread.businessweekly.com.tw/file.php?fid=866andamp;p=5 當摩根士丹利對美聯銀行展開盡職審查(due diligence)時.... 唉..譯者是香港 ...

給尚未決定支持開板的你

Caroline avatar
By Caroline
at 2010-09-09T22:38
有人表示,不懂非得開新板的理由何在, 其實我更好奇的是反對者的想法, 部分板友已表示不願讓譯案影響討論, 有何理由非得抗拒這些人的意願,�� ...

關於公共外交的一小段話

Christine avatar
By Christine
at 2010-09-09T21:08
原文 1. I will not argue that the United States needs to expand its Public Diplomacy solely to keep pace with China, any more than it should do so solely to prevail over radical Islam. 試譯 我 ...

Re: 另開譯案板之必要性

Andrew avatar
By Andrew
at 2010-09-09T15:37
其實兩者的衝突在上一篇的推文就表現得很明顯了 一邊認為很嚴重,一邊認為不嚴重,這樣的衝突還不夠明顯嗎? XD 好了,說正經的,我認為衝突是�� ...