近來板上的亂象 - 翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2010-09-14T11:18

Table of Contents

最近板上增加的某些情形讓我看得很不順眼,發個文抱怨一下

一、資訊正確的重要

 首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數讀者負責
 因為一旦提供的資訊有錯誤,沒有人知道這些錯誤會在何時誤導到哪些人

 舉例來說,假設我在旅遊板寫了一篇文章說國外某某景點有公車會到
 但後來有人指正說該公車路線已經停開,查證後發現確實已經停開
 這種時候如果我還不趕快承認,只在那邊說什麼某某大大你也好棒
 是不是有可能讓後來的人搞不清楚這公車到底是有開還沒開?
 誰能保證幾年後不會有人因為看了我的文章,以為公車有開
 於是安排了這樣的行程,去了才知道沒公車,被迫搭貴很多的計程車或臨時改行程
 那我豈不是害了這人?

 要避免這種情形,就應該盡力維持資訊的正確性
 受到指正時一旦確定錯的是自己,就應該立刻以明確的方式承認錯誤
 不要含糊其詞,搞得好像兩種說法沒有誰對誰錯,只是見仁見智
 等到有人真正需要用到這些資訊的時候才覺得見鬼

二、過度離題的問題

 一個BBS站之所以要將分群組、分板面,要求使用者發文需下標題
 就是為了方便大家挑出自己想看的資訊
 今天很多篇文章都被另一個人推了根本沒有任何關連的閒聊
 而且動輒一推就是半頁一頁的,我真的不知道我要怎麼不受影響
 畢竟我又不能要求原PO在標題中註明這篇文章裡面有另一個人的blog

 所以我要說,在別人的文章裡推文寫無關的生活瑣事跟心情垃圾,簡直是一種公害

三、關於捍衛尊嚴這回事

 拉不下面子死不認錯,這種事誰都做得來,頂多只有手法高低的分別
 當一個人錯了卻打死不認,反而厚起臉皮質疑甚至恐嚇別人
 這樣並不會讓人覺得你有尊嚴,頂多只會覺得你比較有空

--
 ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。

アルファ.システムの設定に關する公式の主張より

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2010-09-18T02:38
舉例是為了讓事情更清楚 如果原來的字句已經很清楚了
Irma avatar
By Irma
at 2010-09-20T00:47
再舉個讓我要花腦筋思考的例子 只是讓我覺得離題了
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-09-22T10:33
你的第二點打到第一點 BBS上講話講重點 但很多人不知何時
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-22T15:54
應該舉例 舉個什麼例 或是不要蹦出個讓人腦袋跳脫文章主旨
的例子
James avatar
By James
at 2010-09-24T04:01
這點..論文寫作方法有教過XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-24T15:13
讓事情更清楚的方法不一定要透過簡化。舉例也可以達到
比對的效果。透過比較,我們就有基準來反思被舉例者與例
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-09-28T23:25
子有何不同。又,為何會有這些差異。
我是覺得... 今天本板大可避免這樣的結果。但 some ppl
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-10-01T19:50
just won't let things go *shrugs* when i told them
both to cool off, i didn't mean for it to sound like
i'm giving out orders or anything. But she had to
David avatar
By David
at 2010-10-03T14:32
interpret it as some kind of attack, then
Delia avatar
By Delia
at 2010-10-06T02:24
instinctively defend herself. Which is too bad.
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-10-09T08:29
個人接觸過很多譯者 其實大都主觀性極強...
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-10-12T09:53
很認同您,我還只是個大學生,對語文學習有熱忱,
Michael avatar
By Michael
at 2010-10-17T06:12
經常到板上學習,從各位前輩學到很多用字遣詞的方式,
近來的事件,使得我在瀏覽文章資訊時,需要花費很多
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-10-18T20:14
精神去過濾那些不必要的文字、辯解、指責。
模糊掉原本虛心來學習的焦點…
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-10-21T08:25
推第三點。(少一點「我」想是件好事)
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-10-24T04:17
最後一句話好妙啊~~~ 讚!:)

0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月

Sandy avatar
By Sandy
at 2010-09-13T16:01
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:市場行銷分析、經營管理、MBA [必]工作性質:日文書籍日翻中 ──────────────�� ...

信達雅

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-13T15:48
譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,�� ...

Nickjessie 筆譯_英譯中_英美文學

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-13T14:01
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職_筆譯_英譯中 [必]服務內容及費率:0.7-1 元/�� ...

"剩七天當兵"如何翻譯?

Jacky avatar
By Jacky
at 2010-09-13T09:59
and#34;剩七天當兵and#34;翻譯? 我草草翻如: There are seven days to join the army or I only have seven days left to join the army 感覺都不太順 有人可以提點 ...

SophiaChen投訴

Doris avatar
By Doris
at 2010-09-12T07:22
關於luciferii和SophiaChen的齟齬,我原本覺得無須插手, 不過SophiaChen既然來信投訴,我想還是該處理一下。 SophiaChen提到自己的文章被luciferii推文說「可� ...