近來板上的亂象 - 翻譯
By Rae
at 2010-09-14T11:18
at 2010-09-14T11:18
Table of Contents
最近板上增加的某些情形讓我看得很不順眼,發個文抱怨一下
一、資訊正確的重要
首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數讀者負責
因為一旦提供的資訊有錯誤,沒有人知道這些錯誤會在何時誤導到哪些人
舉例來說,假設我在旅遊板寫了一篇文章說國外某某景點有公車會到
但後來有人指正說該公車路線已經停開,查證後發現確實已經停開
這種時候如果我還不趕快承認,只在那邊說什麼某某大大你也好棒
是不是有可能讓後來的人搞不清楚這公車到底是有開還沒開?
誰能保證幾年後不會有人因為看了我的文章,以為公車有開
於是安排了這樣的行程,去了才知道沒公車,被迫搭貴很多的計程車或臨時改行程
那我豈不是害了這人?
要避免這種情形,就應該盡力維持資訊的正確性
受到指正時一旦確定錯的是自己,就應該立刻以明確的方式承認錯誤
不要含糊其詞,搞得好像兩種說法沒有誰對誰錯,只是見仁見智
等到有人真正需要用到這些資訊的時候才覺得見鬼
二、過度離題的問題
一個BBS站之所以要將分群組、分板面,要求使用者發文需下標題
就是為了方便大家挑出自己想看的資訊
今天很多篇文章都被另一個人推了根本沒有任何關連的閒聊
而且動輒一推就是半頁一頁的,我真的不知道我要怎麼不受影響
畢竟我又不能要求原PO在標題中註明這篇文章裡面有另一個人的blog
所以我要說,在別人的文章裡推文寫無關的生活瑣事跟心情垃圾,簡直是一種公害
三、關於捍衛尊嚴這回事
拉不下面子死不認錯,這種事誰都做得來,頂多只有手法高低的分別
當一個人錯了卻打死不認,反而厚起臉皮質疑甚至恐嚇別人
這樣並不會讓人覺得你有尊嚴,頂多只會覺得你比較有空
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
一、資訊正確的重要
首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數讀者負責
因為一旦提供的資訊有錯誤,沒有人知道這些錯誤會在何時誤導到哪些人
舉例來說,假設我在旅遊板寫了一篇文章說國外某某景點有公車會到
但後來有人指正說該公車路線已經停開,查證後發現確實已經停開
這種時候如果我還不趕快承認,只在那邊說什麼某某大大你也好棒
是不是有可能讓後來的人搞不清楚這公車到底是有開還沒開?
誰能保證幾年後不會有人因為看了我的文章,以為公車有開
於是安排了這樣的行程,去了才知道沒公車,被迫搭貴很多的計程車或臨時改行程
那我豈不是害了這人?
要避免這種情形,就應該盡力維持資訊的正確性
受到指正時一旦確定錯的是自己,就應該立刻以明確的方式承認錯誤
不要含糊其詞,搞得好像兩種說法沒有誰對誰錯,只是見仁見智
等到有人真正需要用到這些資訊的時候才覺得見鬼
二、過度離題的問題
一個BBS站之所以要將分群組、分板面,要求使用者發文需下標題
就是為了方便大家挑出自己想看的資訊
今天很多篇文章都被另一個人推了根本沒有任何關連的閒聊
而且動輒一推就是半頁一頁的,我真的不知道我要怎麼不受影響
畢竟我又不能要求原PO在標題中註明這篇文章裡面有另一個人的blog
所以我要說,在別人的文章裡推文寫無關的生活瑣事跟心情垃圾,簡直是一種公害
三、關於捍衛尊嚴這回事
拉不下面子死不認錯,這種事誰都做得來,頂多只有手法高低的分別
當一個人錯了卻打死不認,反而厚起臉皮質疑甚至恐嚇別人
這樣並不會讓人覺得你有尊嚴,頂多只會覺得你比較有空
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Irma
at 2010-09-18T02:38
at 2010-09-18T02:38
By Irma
at 2010-09-20T00:47
at 2010-09-20T00:47
By Kelly
at 2010-09-22T10:33
at 2010-09-22T10:33
By Wallis
at 2010-09-22T15:54
at 2010-09-22T15:54
By James
at 2010-09-24T04:01
at 2010-09-24T04:01
By Lauren
at 2010-09-24T15:13
at 2010-09-24T15:13
By Rebecca
at 2010-09-28T23:25
at 2010-09-28T23:25
By Gilbert
at 2010-10-01T19:50
at 2010-10-01T19:50
By David
at 2010-10-03T14:32
at 2010-10-03T14:32
By Delia
at 2010-10-06T02:24
at 2010-10-06T02:24
By Agnes
at 2010-10-09T08:29
at 2010-10-09T08:29
By Kumar
at 2010-10-12T09:53
at 2010-10-12T09:53
By Michael
at 2010-10-17T06:12
at 2010-10-17T06:12
By Dorothy
at 2010-10-18T20:14
at 2010-10-18T20:14
By Jacky
at 2010-10-21T08:25
at 2010-10-21T08:25
By Elizabeth
at 2010-10-24T04:17
at 2010-10-24T04:17
Related Posts
0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月
By Sandy
at 2010-09-13T16:01
at 2010-09-13T16:01
信達雅
By Ethan
at 2010-09-13T15:48
at 2010-09-13T15:48
Nickjessie 筆譯_英譯中_英美文學
By Charlotte
at 2010-09-13T14:01
at 2010-09-13T14:01
"剩七天當兵"如何翻譯?
By Jacky
at 2010-09-13T09:59
at 2010-09-13T09:59
SophiaChen投訴
By Doris
at 2010-09-12T07:22
at 2010-09-12T07:22