信達雅 - 翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-16T11:10

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: ※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: : 這樣不就增加文章的難讀性
: : 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
: 不會呀
: 這裡很多人覺得原文沒寫的就不該多寫
: 原文有寫的一個字都不能漏
: 更快更有效的吸收??
: 這裡很多譯者都不覺得了解原文在講啥有啥重要性了
: 你還期望能從一個這樣譯者的作品中吸收到啥嗎?
: 而且重點是....還有最低價保證


我只是覺得,有些譯本小說,他的原文是很白話口語的,為什麼都會翻得非常的文趨趨

我們平常生活也不太會說的話,這樣不就是等於改變了作者的意思,翻譯不就是儘量

忠於原作傳達原作的想法為宗旨不是嗎???



: : ◆ From: 59.112.169.71
: : 推 luciferii:不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看 09/13 15:51
: : → luciferii:文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫 09/13 15:51
: : → luciferii:但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD 09/13 15:52
: 所以說咧
: 分個筆譯版有啥意思
: 要嘛就分個專業領域的


我覺得這個問題工具書感覺蠻多的,同樣的內容,有些書一看就懂,有些書一段句子要

看三遍

至於小說和電影,不早就習慣了XD,翻譯得太美了

(尤其是電影台詞),所以才哈美者和一種女生,我就不多述了

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ina avatar
By Ina
at 2010-09-17T08:05
是文「謅謅」喔^^"...話說之前有本小說叫《珍愛人生》
原文很俚俗,譯者盡量呈現,結果有讀者說翻得好爛...
Damian avatar
By Damian
at 2010-09-20T05:43
謝謝^^""" 不過也有原作不錯,翻得太過的情況出現呀
Regina avatar
By Regina
at 2010-09-23T19:50
非專業領預的人去翻專業工具書就會有那種看不懂的問題,
Irma avatar
By Irma
at 2010-09-28T17:19
尤其是包給出版社,很多書連下包的譯工自己都看不懂
Dora avatar
By Dora
at 2010-10-02T18:29
唷~~請爬文 酷bb才寫完一篇心得(標竿)文哩
Kama avatar
By Kama
at 2010-10-02T23:31
文趨趨XDDD
Susan avatar
By Susan
at 2010-10-03T01:03
那篇心得(標竿)文是放哪裡~ 酷bb是甚麼 (?o?)

請問中翻英

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-09-14T16:49
原文: 觀察保護層是否可以有效隔絕環境中的影響因素, 並期望能作為日後開發適合IGZO的保護層材料的基石 我嘗試做的翻譯為: Observing the passivation ...

近來板上的亂象

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-14T11:18
最近板上增加的某些情形讓我看得很不順眼,發個文抱怨一下 一、資訊正確的重要  首先,當一個人在公開板面發表言論,本來就必須對不特定多數� ...

信達雅

Steve avatar
By Steve
at 2010-09-13T20:01
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 : 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 : ...

0.4以上/字_筆_日翻中_書籍_約230頁_約3個月

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-13T16:01
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:市場行銷分析、經營管理、MBA [必]工作性質:日文書籍日翻中 ──────────────�� ...

信達雅

Steve avatar
By Steve
at 2010-09-13T15:48
譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,�� ...