信達雅 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言:
: 譯者皆追求的信達雅
: 我想請問它的真義精髓是什麼???
: 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
: 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
: 這樣不就增加文章的難讀性
: 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
: 要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得
: 很頭大,但長大自己看原文,才發現其實並沒有譯本寫得那麼難懂
看歐美書的話 常會發現一些結構比較奇怪的敘事句

簡單的說 字面上是變中文了 卻還是排成原文的型態

"你必須先00再XX以得到..." 這個結構會讓句子變得很長

("你猜怎麼著?"這種譯文在我心目中已經算Outdate 但不是本文主旨 不談了)


一些舉例時 用到的事物是 華文界比較少接觸到的

(乳酪 烤肉 漢堡 Muffin之類食物 或其他藥品 用品)

當然 並不是硬要把"人生像一盒巧克力" 變成 "人生像一盒月餅"

雖然說好像也不錯喔?


只是我覺得適度的"口語化" "在地化改寫" 是有必要的

"我手寫我口" 我覺得也應該套用在翻譯上


最近讀到的翻譯生硬的例子是"光芒之池"小說中文版

目前讀到六分之一 但是我真的受不了了

敘事上經常使用人物的職業 而不是名字 來敘事

但偏偏又沒有給到這個人物足夠的線索

給我認識人物的時間就不是很夠

結果就是如下:

小偷在OOOO 聖騎士走了上去XXXX 女巫又----


但是我還搞不清楚

這個小偷是什麼樣人? 這個騎士又是什麼樣人?

最難忍受的就是平常比較少說話的人忽然開口了(連職業我都記不得 真夠低調)

讓我還要往回翻 確認我沒有看漏這個人有加入隊伍


最後說點輕鬆的

信 就是準

達 就是好理解 也就是快

雅 感受性與震撼力 也就是狠

所以信達雅 就等於快狠準XD

--
女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去
男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC

這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!

--

All Comments

Mason avatarMason2010-09-20
推「你猜怎麼著」和最後一行
Valerie avatarValerie2010-09-22
信達雅這三個原則...基本上是互打的
Jessica avatarJessica2010-09-22
所以是剪刀石頭布的問題嗎XD
Belly avatarBelly2010-09-26
「信」一個字就夠了,意信,形信,神信
Mia avatarMia2010-09-28
準狠快 (被拖走
Margaret avatarMargaret2010-09-29
推簽名檔XDDD
Elizabeth avatarElizabeth2010-10-02
光芒之池 應該就是 GIGO 的例子,它很可能就是遊戲筆記
或跑團記錄的產物
Steve avatarSteve2010-10-03
Pool of Radiance?
Olive avatarOlive2010-10-08
老外AD&D系列小說進中應該跟武俠小說進英一樣怪吧
Hazel avatarHazel2010-10-08
我是不知道作者怎麼寫的 但是寫得讓我很難消化就不應該
Hardy avatarHardy2010-10-10
D&D 小說只有幾位名家是真的比較可以看的,很多都是像這
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-10-14
類不太有小說水準的記錄章節而已
這本我記得是原文問題比較大,譯文我沒印象了
Ophelia avatarOphelia2010-10-18
難怪
Dora avatarDora2010-10-22
推生命像盒月餅...
Delia avatarDelia2010-10-24
不剝開就不曉得裡面的字條寫什麼
Doris avatarDoris2010-10-25
推~~
Dora avatarDora2010-10-28
月餅裡的字條寫:「抱歉,蛋黃缺貨。」
Ophelia avatarOphelia2010-10-29
蛋黃缺貨好囧 XDDDDD
Margaret avatarMargaret2010-11-02
月餅裡缺了蛋黃,字條留下了一個無心的餡警