請教自己翻的一封信 - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-21T00:39

Table of Contents

※ 引述《jyljyl (噓~N ￾N)》之銘言:
: 以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正,
: 而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各位高手教導小妹~
: 謝謝喔!
: ---------------------------------------
: Dear whom may concern
: Sorry for disturbing you at the moment as we hope to confirm two things with
: you :

Dear Professor,/To whom it may concern,/Dear Sir/Madam,

Thank you for reading this message.

Currently, we are preparing for the incoming workshop. To ensure that the
services we provide you are the best, please kindly provide us the following
information:

: 1. As the background or research direction of you vary greatly, we fear
: to........ In order to the emcee could introduce you more completely and
: properly, please provide a self-introduction manuscript of 150 words, which
: can includes your position, background, current research focus, or anything
: else you would like to be mentioned. We hope sincerely to receive it by 10/20
: if it is not too much trouble. 由於各老師們所學背景或研究方向差異甚大,我們惶
: 恐於拿捏不易各學者希望被介紹的重點,因此為了會議當天主持人能更完整的介紹各位學
: 者專家,請您提供約150字左右的中英文版的自我介紹文稿,這可以包括您的職務,背景
: ,目前的研究重點,或其他您希望被提及或宣達的部份。如各位學者方便的話,我們希望
: 能於10/20前收到。

1. Contents of introduction.
Due to the differences of backgrounds and research directions among workshop
participants, we are afraid that our emcee couldn't properly introduce
everyone. Hence, to allow us to introduce you more precisely and properly,
could you kindly provide us a brief bilingual draft (Chinese
& English, ca. 150 words each version)? Please feel free to include your
title(s), background, current research interests, and other items that
you want us to mention or to proclaim. In addition, it would be great
if you could give us the draft by Oct 20th.

: 2. In regarding to the meal, please reply if you are vegetarian or have other
: specific food needs, we will certainly try our best to meet your needs.
: 關於餐點部份,請回覆您是素食,葷食,或有其他特殊需求,我們會盡力做到。

2. Food preference
Please kindly advise us of your food preference (e.g. vegetarian) and other
special needs (e.g. whether you are allergic to any ingredients). We will
strive to meet your needs.

: We sincerely thank you for your time and effort spent on the workshop, and
: please feel free to contact us if you have questions.
: 在此我們衷心的謝謝您對此研討會付出的時間與心力,如有我們能幫的上忙的,請隨時聯
: 繫我們。

Thank you for spending time and efforts on this workshop. Please don't
hesitate to contact us if there's anything that we could help.


僅供參考...

--
為什麼我有一種會被慘電的預感... 囧rz

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-25T12:15
真是佛心 XDDD 先推再讀
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-09-27T12:10
第一句的感想:「希望原po不會把"/"原封不動採用 XD」
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-10-01T09:34
唯一一個我比較覺得有問題的,就是"spending time and
effort". 直覺是effort不該是複數,但我的文法極差 XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-10-02T19:36
樓上不妨用 Google 搜尋一下...(飄走...)
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-10-04T15:13
推好心人,這篇讀起來ok啦~ (但有個typo...) XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-10-07T00:02
嗯,拼寫錯誤應該改掉了... 吧... XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-10-10T11:12
真是一比就知道自己不足在哪裡..謝謝t大的指導,我會認真增
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-10-13T15:59
進自己英文的! (握拳) 謝謝喔!
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-10-17T14:08
我miss掉typo了!!!! XD
Una avatar
By Una
at 2010-10-21T21:38
職業病,我一眼掃去第一個看到的大多是typo XD

請問這句話這樣英翻中是否正確

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-09-18T09:45
※ 引述《lightnsalt (★㊣↖煞气a光鹽↘㊣☆)》之銘言: : ※ 引述《Yyan (習慣)》之銘言: : : 這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分 ...

中翻英 理工類書籍或論文

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-09-17T20:51
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中文andamp;英文 [必]所屬領域� ...

請問這句話這樣英翻中是否正確

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-16T22:30
這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分 主要在談新設立的聯邦保險監理機關(FIO)的職權 The FIO determine whether U.S. state insurance rules ...

請問一句英翻中長句

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-09-16T21:46
是從一本簡化版本的純真年代(The Age of Innocence)看到的 原文: She sang in Italian, of course, not in English, since an unquestioned law of the musical world demanded that the G ...

信達雅

Puput avatar
By Puput
at 2010-09-16T14:23
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 譯者皆追求的信達雅 : 我想請問它的真義精髓是什麼??? : 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意�� ...