請教一下版上前輩,一篇中文稿件翻成英文後的字數變化大概是多少?
我手頭上有個專案需要撰寫英文商品文案,目前我已經有中文文案稿件。
但業主要求英文文案字數有最低字數,我在中文稿部分已經抓高,
但翻譯成英文後縮水不少。
例如中文300字翻成英文大概只剩200字不到,對我來說有些傷腦筋,
比我原先預期的少了許多。當然回頭增加中文文案字數也是一種方式,
不過商品文案不太容易寫多。
想問一下這樣比例是正常的嘛?
或者版上有高手意願接我們的案子,除了翻譯品質一定要有以外,
還能讓翻譯後的字數滿足我們的標準。
歡迎來信聯絡
--
我手頭上有個專案需要撰寫英文商品文案,目前我已經有中文文案稿件。
但業主要求英文文案字數有最低字數,我在中文稿部分已經抓高,
但翻譯成英文後縮水不少。
例如中文300字翻成英文大概只剩200字不到,對我來說有些傷腦筋,
比我原先預期的少了許多。當然回頭增加中文文案字數也是一種方式,
不過商品文案不太容易寫多。
想問一下這樣比例是正常的嘛?
或者版上有高手意願接我們的案子,除了翻譯品質一定要有以外,
還能讓翻譯後的字數滿足我們的標準。
歡迎來信聯絡
--
All Comments