中翻英字數變化問題 - 翻譯

Table of Contents

請教一下版上前輩,一篇中文稿件翻成英文後的字數變化大概是多少?

我手頭上有個專案需要撰寫英文商品文案,目前我已經有中文文案稿件。
但業主要求英文文案字數有最低字數,我在中文稿部分已經抓高,
但翻譯成英文後縮水不少。

例如中文300字翻成英文大概只剩200字不到,對我來說有些傷腦筋,
比我原先預期的少了許多。當然回頭增加中文文案字數也是一種方式,
不過商品文案不太容易寫多。

想問一下這樣比例是正常的嘛?

或者版上有高手意願接我們的案子,除了翻譯品質一定要有以外,
還能讓翻譯後的字數滿足我們的標準。

歡迎來信聯絡

--

All Comments

Eartha avatarEartha2010-07-17
字數一定少,但所佔版面反而會大,因為英文字「長」
Donna avatarDonna2010-07-20
若要求字數是為版式均等,英文字號可用放大一兩碼
Steve avatarSteve2010-07-24
若一定堅持最低字數,可以片語取代單字
Harry avatarHarry2010-07-27
用weak verb 取代verb,例如用make a decision取代decide
Frederica avatarFrederica2010-07-30
這是較爛的用法,我覺得好文章不見得要長,可以跟案主溝通