Re: 請問幾句英文的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

試試切割一下 XD

※ 引述《mixkite (等待那天)》之銘言:

: 命題一:營運與成本策略以及外部環境因素是落實CRM管理運作的前導因素

是 營運策略+成本策略 還是「營運與成本」策略?你的翻譯是「營運」與「成本策略」

是 落實 運作「CRM管理」還是落實「CRM運作」的管理?

: Proposition 1: Operating conditions of companies, the strategies of costs and
: the external environment is the leading factor of CRM management practices.

: 命題二:CRM管理實務是實踐組織強化整合服務行銷傳播的主力

「CRM管理實務」是實踐「組織強化整合服務行銷傳播」的主力

是 組織在強化「整合服務行銷傳播」這件事上的主力?
還是 組織在「強化、整合」服務行銷傳播
還是 組織在「強化、整合」「服務行銷」的「溝通」?
還是 「服務」的「行銷溝通」

因為 communications 或許指「雙向的溝通」而不僅是「單向的傳播」。

services marketing 的 communications 不同於
services 的 marketing communications

這些當初都是從英文(幾乎)逐字翻譯成中文,最好/最快的方法是找篇原文(文獻裡列出
的那幾十篇文章裡應該會有)然後回歸原本。因為這是過去研究的承續,不可重新發明新
名詞,不然中翻英後再英翻中,最後會完全搞不清楚原始定義。


: Proposition 2: CRM management practices are the main factor of integrated
: service marketing communications in organization.
: 命題三:整合服務行銷傳播之互動模式與整合行銷運用深度會影響顧客服務價值與組織效
: 益的程度
: Proposition 3: interaction model in integrated service marketing
: communications and the use of integrated marketing communication levels will
: affect the value of customer service and organizational performance.
: 命題四:整合服務行銷傳播對於組織的品牌資產、銷售績效與顧客滿意度之市場效益會受
: 品牌經營深化程度的影響
: Proposition 4: The market performance of integrated service marketing
: communication to organizations of brand equity, sales performance and
: customer satisfaction will be affected by the deepening of brand management.
: 謝謝大家幫忙

--

All Comments

Caroline avatarCaroline2010-07-19
+1 也覺得中文是英文翻的 而且翻得不怎麼好
Ida avatarIda2010-07-21
您好:有些專有名詞是英文翻過來的~像整合服務行銷~他原文
Jacob avatarJacob2010-07-23
其實是ntegrated service marketing communications
但台灣的學者很多就是不翻後面的傳播只說整合行銷
Zenobia avatarZenobia2010-07-25
命題是由訪談之後才提出~所以英文中並不會有這種句子
Selena avatarSelena2010-07-26
我整個是先寫好中文論文再寫英文~但因為英文不好
Vanessa avatarVanessa2010-07-28
就變得很中翻英...所以才想上來這裡問問大家的意見
Charlotte avatarCharlotte2010-08-02
所以你論文的訪談對象是「台灣」還是「外國」學者?但不管
Ina avatarIna2010-08-05
怎麼說,你寫的中文本身就容易讓人誤解。LG 大點出的問題
Andy avatarAndy2010-08-09
就是你中文寫得不好、容易讓人看不懂的地方。如果別人根本
Victoria avatarVictoria2010-08-14
不知道你想講什麼,怎知你譯得對不對?又如何幫你改譯文?
Annie avatarAnnie2010-08-17
您好:我們整合服務行銷溝通其實就是想將整合的概念推廣到
Anonymous avatarAnonymous2010-08-18
服務上,意思是我想提供一個在金控公司底下一站式的服務
就是他可以在一地獲得全部的服務~但在台灣因為有法規問題
Elvira avatarElvira2010-08-20
還有他們內部的一些因素導致無法落實
Irma avatarIrma2010-08-24
謝謝大家的指正~或許是因為我只寫出命題~沒有解釋就像T大
說的一樣別人不懂我在說什麼~我再去請教其他有看過我論文
的老師好了~感謝大家
Ula avatarUla2010-08-26
你這傢伙... 你的問題不是出在沒有解釋,而是你這四個命題
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-08-30
在寫的時候就充滿讓人誤解的地方。有的詞能當動詞也能當名
Mia avatarMia2010-08-31
詞(例如組織),你的寫法讓人無法理解那是動詞還是名詞。
George avatarGeorge2010-09-03
不要再自我感覺良好了好嗎?LG 大在這篇寫了這麼多,就是
在點出你的中文可能的各種解釋方法,會有這麼多種解釋方法
Lauren avatarLauren2010-09-06
而且每個意思都不一樣,就表示你中文寫得爛透了!你該做的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-09-11
是在 LG 大寫的這幾種可能性中指出你真正的意思。不是在這
Hedy avatarHedy2010-09-14
裡噴硫酸,講得一副大家都不懂什麼叫整合行銷的樣子。如果
Bethany avatarBethany2010-09-15
我這樣寫你還是不懂,那恭喜閣下成為爛論文製造機。
Una avatarUna2010-09-20
Rock大息怒。XD 既然是要以制訂共同溝通平台來整合,
Ethan avatarEthan2010-09-23
就不要光丟個「溝通」這字,因為這字可涵蓋多元意義
Madame avatarMadame2010-09-28
服務:除「幫人做事」之外還有「結合為功能組」的意思