中譯英_執子之手,與子偕老 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《janet6 (唉)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原  文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.

我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。

: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD

thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。

: 不知道諸位的想法如何??

Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。

聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕

因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame

「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~

以上為拙見。

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2008-09-02
謝M :p
Selena avatarSelena2008-09-03
補充原文幾點~「子」是自己對旁人稱自己眷屬的稱呼
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-09-06
如「內子」「外子」 所以網頁的英譯其實也是正確的
Carol avatarCarol2008-09-06
而「執子之手」這句如果當成是形容「與子成說」當時的
Blanche avatarBlanche2008-09-10
情況 (標點其實是釋經時後人自己加的) 用過去式表達也
Blanche avatarBlanche2008-09-14
屬情理之中 不過古代詩歌流傳至今 意義與當初有所出入
James avatarJames2008-09-19
其實倒也不少見:)
Doris avatarDoris2008-09-23
thx, learn a lesson. :p
Ula avatarUla2008-09-27
對原網頁的「平陳與宋」翻譯有疑惑…
Oliver avatarOliver2008-09-28
"Who had defeated" / "Peace had been made"
Zenobia avatarZenobia2008-09-30
這裡我也不太懂 所以查了一下 左傳上的注釋是說:
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-10-03
和而不盟曰平 所以猜測這邊的平是當調停或是和解的意思
Frederica avatarFrederica2008-10-05
而不是平定的意思
Mia avatarMia2008-10-10
謝謝 :)