請問譯者們的意見 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-08-22T15:58

Table of Contents


為了這次論文的英文摘要,我爬文找了一間口碑很好的翻譯社

翻議原文約450字,經過聯繫後,星期一寄原文、星期三就拿到了。

我沒細看內文(或許是..眾人的推薦讓我信任那家翻譯社)

大約看看後就直接將中/文摘要,連同論文送交給老師批閱



老師看了英文摘要,表情有點..困惑的樣子

總之老師覺得翻譯有幾個問題

1.譯文為台式的英文 2.沒有將中文語意翻譯完全 3.有錯字

後來幸好老師直接幫我修改,也順利交出去了



當然我對那家翻譯社多少有點失望

不過..會發生"語義翻譯不全"的問題,可能是譯者跟我沒有做好溝通

或是他本身不了解我這個領域的研究



現在考慮把修改後的文章寄回給譯者參考(不是責怪的意思),

想請問各位譯者的意見..如果你是那位譯者,你會想收到這種信嗎?

還是..不想收到,事情過了就算了?





--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2008-08-26T04:24
翻譯社的存在是一個仲介,就其商業機制上,譯者與發案方
Rae avatar
By Rae
at 2008-08-30T05:11
如果那名譯者是負責任的譯者,應該會樂於接到你的信。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-08-31T15:25
不可直接接觸;也許此回他們找不到(付不起)好譯者,你的
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-09-03T18:54
文件就成了祭品。以後這名兼職譯者可能不再使用,你給予的
feedback也就石沈大海。
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-09-05T02:52
如果是負責的翻譯社,也會將客戶的意見真實地反應給譯者。
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-09-06T13:01
感謝推文 目前我還是相信那家翻譯社應該會像板主講的那樣
Delia avatar
By Delia
at 2008-09-07T11:49
把意見反映給譯者 若像cuteyui講得那樣 這翻譯社就太讓人失望
Andy avatar
By Andy
at 2008-09-07T17:28
可是..我這樣會不會讓那位譯者失業啊??
Leila avatar
By Leila
at 2008-09-12T00:27
譯者會不會失業可能得看問題大小而定。不過會讓有問題的譯
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-09-15T15:22
文通過,翻譯社的審稿工作可能也做得不太確實,難辭其咎。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2008-09-17T08:57
請問是那個領域,是碩士、博士、還是期刊論文?謝謝。
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-09-18T14:21
如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社,
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-09-21T00:51
也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-09-22T09:54
及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-26T14:39
缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-29T23:01
可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省
Mary avatar
By Mary
at 2008-09-30T04:21
成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品
Belly avatar
By Belly
at 2008-09-30T07:17
質差。這些都是翻譯這需要檢討的...
Damian avatar
By Damian
at 2008-10-03T15:26
翻譯社
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-10-06T21:06
其實譯文本身是沒有問題,語意不清是因為譯者就照字面上翻
Ina avatar
By Ina
at 2008-10-08T22:02
但是那一句的意義沒有翻清楚
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-10-11T19:48
翻譯社應該是會叫譯者修稿或另請譯者修稿,我就接過翻
譯社希望我幫忙修稿的電話,但因為看了譯文後不知道該
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-10-12T16:44
從何修起,基本文法也很多錯,我建議譯者重譯,他們後
Linda avatar
By Linda
at 2008-10-17T02:22
來也的確找譯者重譯的樣子(時間太緊迫,我也沒那個功力
快速翻完,所以還是不接的好)
Lily avatar
By Lily
at 2008-10-20T11:33
id116: 另外也許本文確實語意不清,只是作者自己不覺得
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-10-21T15:50
而已。XD 這現象在碩博生論文裡相當嚴重,在教授自己
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-10-25T20:30
的論文中也經常發生。雖然非常耗時,但在翻譯時要是
John avatar
By John
at 2008-10-26T13:52
作者能在旁解釋清楚到底想說些什麼,效能可以大幅提昇
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-10-31T10:42
我個人覺得,原文(特別是學術論文?)寫得不好的話,
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-11-02T19:09
翻譯吃力不討好。
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-11-05T00:32
我知道樓上您的意思,也了解"摘要"這種東西是全文的濃縮
Michael avatar
By Michael
at 2008-11-09T00:28
不同學習領域 的確對同一句話會有不同的解釋或看法
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-11-13T15:15
有口碑的翻譯社.不見得沒有爛譯者阿...

要求翻譯社簽約會不會過分?

Isla avatar
By Isla
at 2008-08-21T13:22
我親戚﹙女生﹚透過翻譯社找到一個德文口譯的派遣工作, 工作期限為五個月,在和雇主直接面談後, 知道工作地點十分偏遠, 且工作時還需穿安全�� ...

Rights cumulative

James avatar
By James
at 2008-08-21T04:42
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : 提供一點資料讓各位先進參考。 : Cumulative 是十七世 ...

Rights cumulative

Erin avatar
By Erin
at 2008-08-21T00:51
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不錯呢!)》之銘言: : : ────────────────────────── ...

別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬

Heather avatar
By Heather
at 2008-08-20T16:59
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: saravan (Youand#39;ll see.) 看板: interpreter 標題: 別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬 時間: Wed Aug 20 16:57:40 2008 [2張免費電� ...

修正徵求文格式並自 2008.08.20 開始適用

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-08-20T02:17
制定日期:2008.05.21 公布日期:2008.05.21 施行日期:2008.05.21 修訂日期:2008.05.27:標題類別增設 [篩選] 2008.06.22:強制請譯者報價之發案者註明預� ...