請問譯者們的意見 - 翻譯

Table of Contents


為了這次論文的英文摘要,我爬文找了一間口碑很好的翻譯社

翻議原文約450字,經過聯繫後,星期一寄原文、星期三就拿到了。

我沒細看內文(或許是..眾人的推薦讓我信任那家翻譯社)

大約看看後就直接將中/文摘要,連同論文送交給老師批閱



老師看了英文摘要,表情有點..困惑的樣子

總之老師覺得翻譯有幾個問題

1.譯文為台式的英文 2.沒有將中文語意翻譯完全 3.有錯字

後來幸好老師直接幫我修改,也順利交出去了



當然我對那家翻譯社多少有點失望

不過..會發生"語義翻譯不全"的問題,可能是譯者跟我沒有做好溝通

或是他本身不了解我這個領域的研究



現在考慮把修改後的文章寄回給譯者參考(不是責怪的意思),

想請問各位譯者的意見..如果你是那位譯者,你會想收到這種信嗎?

還是..不想收到,事情過了就算了?





--

All Comments

Candice avatarCandice2008-08-26
翻譯社的存在是一個仲介,就其商業機制上,譯者與發案方
Rae avatarRae2008-08-30
如果那名譯者是負責任的譯者,應該會樂於接到你的信。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-08-31
不可直接接觸;也許此回他們找不到(付不起)好譯者,你的
Oliver avatarOliver2008-09-03
文件就成了祭品。以後這名兼職譯者可能不再使用,你給予的
feedback也就石沈大海。
Quanna avatarQuanna2008-09-05
如果是負責的翻譯社,也會將客戶的意見真實地反應給譯者。
Lucy avatarLucy2008-09-06
感謝推文 目前我還是相信那家翻譯社應該會像板主講的那樣
Delia avatarDelia2008-09-07
把意見反映給譯者 若像cuteyui講得那樣 這翻譯社就太讓人失望
Andy avatarAndy2008-09-07
可是..我這樣會不會讓那位譯者失業啊??
Leila avatarLeila2008-09-12
譯者會不會失業可能得看問題大小而定。不過會讓有問題的譯
Victoria avatarVictoria2008-09-15
文通過,翻譯社的審稿工作可能也做得不太確實,難辭其咎。
Charlotte avatarCharlotte2008-09-17
請問是那個領域,是碩士、博士、還是期刊論文?謝謝。
Caroline avatarCaroline2008-09-18
如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社,
Elizabeth avatarElizabeth2008-09-21
也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員
Andrew avatarAndrew2008-09-22
及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員
Edwina avatarEdwina2008-09-26
缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也
Zenobia avatarZenobia2008-09-29
可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省
Mary avatarMary2008-09-30
成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品
Belly avatarBelly2008-09-30
質差。這些都是翻譯這需要檢討的...
Damian avatarDamian2008-10-03
翻譯社
Ethan avatarEthan2008-10-06
其實譯文本身是沒有問題,語意不清是因為譯者就照字面上翻
Ina avatarIna2008-10-08
但是那一句的意義沒有翻清楚
Rosalind avatarRosalind2008-10-11
翻譯社應該是會叫譯者修稿或另請譯者修稿,我就接過翻
譯社希望我幫忙修稿的電話,但因為看了譯文後不知道該
Blanche avatarBlanche2008-10-12
從何修起,基本文法也很多錯,我建議譯者重譯,他們後
Linda avatarLinda2008-10-17
來也的確找譯者重譯的樣子(時間太緊迫,我也沒那個功力
快速翻完,所以還是不接的好)
Lily avatarLily2008-10-20
id116: 另外也許本文確實語意不清,只是作者自己不覺得
Brianna avatarBrianna2008-10-21
而已。XD 這現象在碩博生論文裡相當嚴重,在教授自己
Hedda avatarHedda2008-10-25
的論文中也經常發生。雖然非常耗時,但在翻譯時要是
John avatarJohn2008-10-26
作者能在旁解釋清楚到底想說些什麼,效能可以大幅提昇
Audriana avatarAudriana2008-10-31
我個人覺得,原文(特別是學術論文?)寫得不好的話,
Genevieve avatarGenevieve2008-11-02
翻譯吃力不討好。
Dinah avatarDinah2008-11-05
我知道樓上您的意思,也了解"摘要"這種東西是全文的濃縮
Michael avatarMichael2008-11-09
不同學習領域 的確對同一句話會有不同的解釋或看法
Gilbert avatarGilbert2008-11-13
有口碑的翻譯社.不見得沒有爛譯者阿...