Rights cumulative - 翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-08-21T04:42

Table of Contents

※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: ※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: 提供一點資料讓各位先進參考。
: Cumulative 是十七世紀時產生的字,語源
: 為拉丁文 cum,法學上的意義是「兼有的」或
: 「附加的」、「重複的」等多重意思。
: 以法學英文來說,cumulative dividend 意
: 指累進紅利; cumulative evidence意指累積
: 證據(補充或增強前一證據力的證據,或者各
: 部分彼此加強可靠性之證據);cumulative
: interest 意指複利;cumulative offence 則
: 一般譯為累犯。
: 再以法學法文來說,cumuler 則是指兼任的
: 意思; assurances cumulatives 意指複保險;
: 復就拉丁文之法學慣用語而言,cum viribus
: 則為依據繼承之效力(意義上可將所謂「繼承」
: 理解為將被繼承人之財產「累加」給繼承人)。
: 承上考據 cumulative 之意涵,或可有助於
: 推敲原文中 rights cumulative應如何翻譯。


首先感謝TonyDog版友分享資料,
不過裡面有一個cumulative interest,
我想那是不是應該指累積利息?
跟compound interest的複利是不同的東西。

至於有關rights cumulative,
我後來google到一個名為rights cumulative的美國法條文,
內容講的是除了本法所列的權利外,
該權利人亦得(are cumulative of)享有其他法律所賦與的權利。
這樣理解起來的確很近似於原po所描述的,
不排除中華民國法律規定這樣的說法。
不過如此一來就不適合翻做累積適用法規,
因為法規的累積適用在國內法學界應是有固定意義的。

那麼rights cumulative有沒有中文術語呢?
個人才疏學淺,
一時想不到也找不到直接對應的名詞,
我的猜想是,
會不會這樣的概念在國內的法學思維和具體規範下,
解釋上原本就是不在話下的共識,
所以不存在特別指稱它的名詞(但在英美法也許就需要?)。
只能說在中文契約中,
為求謹慎而特別要寫出來時,
通常是放在「未約定事項」或「未盡事宜」來規範的。
(抑或是前面版友提供的「補遺條款」?)




--
Tags: 翻譯

All Comments

修正徵求文格式並自 2008.08.20 開始適用

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-08-20T02:17
制定日期:2008.05.21 公布日期:2008.05.21 施行日期:2008.05.21 修訂日期:2008.05.27:標題類別增設 [篩選] 2008.06.22:強制請譯者報價之發案者註明預� ...

想走翻譯這條路

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-08-19T22:15
嗯....想問問版上的各位,如果想走翻譯這條路要怎麼準備?? 我目前大三,唸的是藝術史系 我們在學校有幾堂課常常需要看原文的東西,大家都是分工� ...

寫英文paper心得(工程類)

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-08-19T09:44
英文草稿第一次被教授批改後,回來的評語。 給大家做個參考。 我的教授是很嚴謹的美國人。 英文是他寫的,中文是我補充的(我沒完全翻譯)。 注意� ...

翻譯 還是 自己翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-08-19T05:57
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言: 既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到 的句型(不是抄�� ...

翻譯 還是 自己翻?

Olivia avatar
By Olivia
at 2008-08-19T00:42
大家好 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 連我念高中的妹妹都� ...