寫英文paper心得(工程類) - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-08-19T09:44

Table of Contents


英文草稿第一次被教授批改後,回來的評語。
給大家做個參考。
我的教授是很嚴謹的美國人。
英文是他寫的,中文是我補充的(我沒完全翻譯)。

注意事項:
1. 避免使用未來式,這是很少需要的。
(Avoid use of future tense; it is rarely necessary.)

2. 簡介中不必要預告結論。
(You have presaged your conclusions. Ok, but not necessary.)

3. 總是要記得包括單位。
(Always include units.)

4. 用and去連結兩個不相關的句子。
(Avoid run-on sentences,
where “and” is used to connect two unrelated concepts.)

5. 在科技文章中,避免用第二人稱。
(Avoid use of 2nd person “you” in technical writing.)

6. 公式也是句子的一部份,需要有動詞。
(Need a verb- even equations should be parts of complete sentences.)

7. 句子的結構(我超愛寫超長的句子,這樣是不好的),
動詞的時態和使用,還有他們和主詞的關係,都必須要好好注意。
(Sentence structure needs work here.
You really need to pay close attention to the use
and tense of verbs, and their agreement with the subject of the sentence.)

8. 在文章內提到別人的某篇文章,需寫出第一作者的名字,
如果超過兩個作者,則加上"et al";
當文章內提到某個研究團體的很多篇文章,
寫出裡面資深研究者的名字,並加上"and coworkers"。
(When citing a single source,
use name of first author and “et al”
if more than two authors; acknowledge senior investigator
“and coworkers” when citing two or more papers by the same group.)

9. 當文章中一直出現"之前討論過"或"將在之後討論",
那就表示文章的組織有問題,必須避免這些情況發生。
(Whenever you say “as discussed previously”
or “to be discussed later”,
it is a sign that the paper needs to be reorganized.
The reader should be led through the logic of the paper
without being redirected backward or ahead.
Try to eliminate these jumps.)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-08-23T12:35
可以問一下第8點.你是用什麼格式寫的?
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-08-26T10:48
推一下 謝謝您
Emily avatar
By Emily
at 2008-08-29T14:08
第2點可以有不同看法。因為我們大多只看得見摘要,
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-09-03T00:56
有些結論要寫進去,但不要太細。第9點:要提醒的話,
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-09-03T15:01
明述 "will be described in Section x" or "as
Carol avatar
By Carol
at 2008-09-06T19:03
described in Section x.y 以利查詢。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-09-10T11:51
不過 introduction 中確實不該寫入結論。
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-09-14T00:01
第4點的意思,你完全弄反了. 老師是叫你兩個主要完整句子之
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-09-16T10:26
間, 不能用逗號(成為run-on), 而要用and (或分號). 也就是
Ida avatar
By Ida
at 2008-09-19T15:22
不能有兩個主要子句句子並列, 英文基本規則
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-09-23T05:53
usread,原作的理解是正確的,也是中式英語經常犯的錯誤
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-09-27T19:25
et al. 原PO差了一點點 XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-09-29T23:07
usread是對的 因為我改過了 ^^
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-10-04T10:07
印象中et al或et al.都可以
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-10-04T17:46
et al. 是 et alia 的簡寫,加上那點會好些。

翻譯 還是 自己翻?

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-08-19T05:57
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言: 既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到 的句型(不是抄�� ...

翻譯 還是 自己翻?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-19T00:42
大家好 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 連我念高中的妹妹都� ...

有沒有從事技術工作的兼職譯者?

Harry avatar
By Harry
at 2008-08-18T18:05
想請教各位有正式工作的前輩 非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長) 例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作 � ...

又一次陰溝裡翻船(?)

Jessica avatar
By Jessica
at 2008-08-17T17:36
※ 引述《hoyi (即將加入山難協會)》之銘言: : 今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, : 提醒大家在接案子的時�� ...

又一次陰溝裡翻船(?)

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-08-17T16:15
今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, 提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚 1.正牌截稿時間 ...