又一次陰溝裡翻船(?) - 翻譯
By Edward Lewis
at 2008-08-17T16:15
at 2008-08-17T16:15
Table of Contents
今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範,
提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚
1.正牌截稿時間
2.稿酬計算方式
3.是不是一稿多發、先搶先贏(唉)→這點最重要了!
還有……親愛的案主們,
發稿的時候跟譯者把條件談清楚、應該是…很基本的…(咳,不知道怎麼說)
我知道發案子有時候真的很急,
但如果已經談到試譯、也給了全文,甚至還寫了信來標定截稿時間,
那……要換人譯的時候,也請先寫封信來告訴譯者吧。:(
────以下正文開始的分隔線─────────────────────────
09:36
收到一封信,來信的案主是譯板板友,
內容提到有段跟中國成語相關的短文需要中譯英,希望能在四點前譯畢。
10:20
我照例請案主先給我一段試譯,以確保譯文的調性和品質合乎需求。
11:33
案主給了我全文,確實不長,中文大概只有三百字上下。
這時候我剛好不在電腦前面,去跟爹娘吃個假日早午餐是也。
13:02
案主再次來信,表示已將原文寄給我,表示想在六點前譯完,
希望我盡快聯絡。不過沒有聯絡資訊……最多大概只能回站內信吧orz
14:34
我回到電腦前,寄出第一段的譯文,請案主確認內容。
查詢了案主的狀態,呃,不在線上。
15:37
看看案主還是不在線上,想到最初的來信是要在四點前譯畢的。
為免耽誤案主的時間,我把整篇譯文直接寄到案主信箱裡。
15:47
案主來信:
很感謝你的翻譯,但因為你回覆較晚,我已經請另一位板友進行翻譯了
真的很抱歉!
雖然你完成了全文,但我也沒辦法再付你工資,很抱歉!感謝你的熱心!
────正文結束的分隔線───────────────────────────
案主事後的態度並不算差,
但我實在當場有點傻眼、又有點憤怒……
好吧,也許不是對案主,應該說是對幹嘛替別人想那麼多的我自己。
我的熱心也沒啥好感謝……因為我並不熱心,我只是因為這是個有酬的工作,
負我當個譯者該負的責任,就這樣而已……
這次的教訓……應該談不上慘痛(唉),因為篇幅不很長,
譯文+潤飾 加起來的工時不用一小時。
不過就是那種心血付諸東流的感覺實在並不愉快。
提供給大家參考囉……。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問梁實秋文學獎的相關規定
By Freda
at 2008-08-16T23:20
at 2008-08-16T23:20
新聞翻譯_BBC NEWS:隱形外衣即將現身
By Eartha
at 2008-08-15T00:00
at 2008-08-15T00:00
出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
By Isla
at 2008-08-12T23:39
at 2008-08-12T23:39
fyc_英->中筆_人文/歷史/軍事/軍事史
By Ula
at 2008-08-10T22:07
at 2008-08-10T22:07
出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷
By Oscar
at 2008-08-08T12:14
at 2008-08-08T12:14