想請教各位有正式工作的前輩
非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長)
例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作
如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場
是否能夠混的下去,有固定業主群?
四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域
業主反應說給非相關領域科系的譯者翻
翻的慘不忍睹
專有名詞亂七八糟
這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞
而是技術上的術語
中文不見得有
而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件)
(感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣)
也許自己佔了這個優勢
爭取到第二個案子
想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職
不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)?
想聽看看大家的看法
謝謝
在自己的技術領域還蠻有自信的
畢竟累積的多年實務經驗
且業界看的懂日文的真的不多
專有名詞及實務優勢
是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢?
--
非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長)
例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作
如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場
是否能夠混的下去,有固定業主群?
四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域
業主反應說給非相關領域科系的譯者翻
翻的慘不忍睹
專有名詞亂七八糟
這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞
而是技術上的術語
中文不見得有
而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件)
(感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣)
也許自己佔了這個優勢
爭取到第二個案子
想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職
不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)?
想聽看看大家的看法
謝謝
在自己的技術領域還蠻有自信的
畢竟累積的多年實務經驗
且業界看的懂日文的真的不多
專有名詞及實務優勢
是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢?
--
All Comments