有沒有從事技術工作的兼職譯者? - 翻譯

Table of Contents

想請教各位有正式工作的前輩
非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長)
例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作

如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場
是否能夠混的下去,有固定業主群?

四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域
業主反應說給非相關領域科系的譯者翻
翻的慘不忍睹
專有名詞亂七八糟

這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞
而是技術上的術語
中文不見得有
而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件)
(感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣)
也許自己佔了這個優勢
爭取到第二個案子

想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職
不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)?
想聽看看大家的看法
謝謝

在自己的技術領域還蠻有自信的
畢竟累積的多年實務經驗
且業界看的懂日文的真的不多

專有名詞及實務優勢
是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢?

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2008-08-21
不,你多心了,絕對是相反的
Quanna avatarQuanna2008-08-26
推 我很有同感
Steve avatarSteve2008-08-28
推上兩樓...專有名詞及實務優勢才是藍海啊~~
Ula avatarUla2008-09-01
一樓的回應讓我以為是我沒有競爭力三樓的回應給了我一點信心
Freda avatarFreda2008-09-05
不過 話說回來 連幾十萬字的中文技術報告都沒有寫過的人
Lauren avatarLauren2008-09-08
要想翻好技術文件 我個人是有點質疑 翻不好有時真的是中文
太爛的問題 而不是日文不夠好
Liam avatarLiam2008-09-11
是中文的問題,技術背景真的比較重要