有沒有從事技術工作的兼職譯者? - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2008-08-18T18:05

Table of Contents

想請教各位有正式工作的前輩
非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長)
例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作

如果鎖定自己擅長技術領域的筆譯市場
是否能夠混的下去,有固定業主群?

四個月前踏進翻譯技術手冊這個領域
業主反應說給非相關領域科系的譯者翻
翻的慘不忍睹
專有名詞亂七八糟

這些專有名詞有些並非是學術方面的名詞
而是技術上的術語
中文不見得有
而且沒有實務經驗的人翻出來會很不貼切(我翻的是和工程有關的文件)
(感覺就像看對岸的技術文件、專有名詞的用法和台灣慣用的不同那樣)
也許自己佔了這個優勢
爭取到第二個案子

想鎖定自己擅長領域的技術文件翻譯來兼兼職
不知道自己是否有競爭力可以拼的過日文系畢業的譯者(語言為主專長)?
想聽看看大家的看法
謝謝

在自己的技術領域還蠻有自信的
畢竟累積的多年實務經驗
且業界看的懂日文的真的不多

專有名詞及實務優勢
是不是很容易被日文為主專長而非技術為主專長取代呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-08-21T12:51
不,你多心了,絕對是相反的
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-08-26T11:15
推 我很有同感
Steve avatar
By Steve
at 2008-08-28T09:11
推上兩樓...專有名詞及實務優勢才是藍海啊~~
Ula avatar
By Ula
at 2008-09-01T08:32
一樓的回應讓我以為是我沒有競爭力三樓的回應給了我一點信心
Freda avatar
By Freda
at 2008-09-05T03:51
不過 話說回來 連幾十萬字的中文技術報告都沒有寫過的人
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-09-08T20:14
要想翻好技術文件 我個人是有點質疑 翻不好有時真的是中文
太爛的問題 而不是日文不夠好
Liam avatar
By Liam
at 2008-09-11T17:22
是中文的問題,技術背景真的比較重要

請問梁實秋文學獎的相關規定

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-08-16T23:20
我今年有報譯文組的 關於報名辦法裡要求所有參賽者要附上身分證正反的電子檔 我有點在意耶 通常不是等賽果揭曉 有得獎在再給影本核對身分~扣�� ...

新聞翻譯_BBC NEWS:隱形外衣即將現身

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-08-15T00:00
先說我不是高手 我是鄉民:p 首先a wide range並不是廣泛範圍的意思喲... a wide range of= a variety of 也就是說這項科技是讓不同波長的光皆能折射 如此才能達� ...

出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-08-12T23:39
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言: 我忘了看第一季的哪一集時, 就是ANDO和HIRO躲在車底下的那一段, ANDO說了一句話:「...I ...

fyc_英->中筆_人文/歷史/軍事/軍事史

Queena avatar
By Queena
at 2008-08-10T22:07
────────────────────────────────────── 工作身分:兼職 / 筆譯 服務內容及費率:英譯中/視案件 擅長領� ...

出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷

Freda avatar
By Freda
at 2008-08-08T12:14
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言: : 標題: [閒聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻譯(微雷) : 時間: Fri Aug 8 10:30:23 2008 : ※ 編輯: ...