翻譯 還是 自己翻? - 翻譯
By Harry
at 2008-08-19T05:57
at 2008-08-19T05:57
Table of Contents
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言:
既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到
的句型(不是抄襲內容)。
達意最重要,文華反而容易混淆主題。台灣論文習慣句子臭臭長長沒完沒了,太極生兩儀
兩儀生四象四象生八卦八卦生蘋果日報壹週刊 ── 生怕漏了什麼細節會被老師╱審稿者
電。殊不知因此句中的因果相隔太遠、不清不楚;會讀期刊論文的都是有些程度的人,瑣
碎無關的細節會給讀者加了層隔閡。
我的建議是先把中文的段落拆寫成達意的短句,這些短句容易一對一 (one-to-one) 翻
成英文,再把這些英文短句依英文的習慣用法、模式組成英文長句或段落。每個 section
要有單一主題,每個 paragraph 裡的句子要有單一相關性 (relevance),每個句子裡要有
單一因果 (cause-and-effect)。這些都是資料庫設計的基本觀念,用來整理論文(i.e.,
表達意念的資料)超好用。
: 大家好
: 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式
: 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西
: 連我念高中的妹妹都看到笑出來
: (心裡OS:就算我英文寫作的能力不好 但是我還是會看翻的對不對阿)
: 我中文論文的摘要是拜託我讀外文畢業的雙胞胎老妹幫忙翻譯的
: 但是還是被老師說 翻的很直接 論文中比較常需要用被動語氣
: 本來都已經在板上找好了翻譯的人 我也親自打電話拜訪譯者了
: 但是回到家告訴爸爸之後 爸爸說他請公司員工幫忙翻譯就好
: 但是今天請員工試翻了摘要突然覺得有點... 就是幾乎按照字面翻
: 完全不管前後文這樣看起來會不會不太順
: 因為這當中有太多內容牽涉到專業領域了
: 如果譯者本身沒有寫過程式 不會知道什麼是演算法 也不會知道英文就是algorithm
: 這當中有好多難以解釋的
: 如果沒有學過影像處理 我想我也很難告訴翻譯者 它的意思
: 如果譯者從來沒有看過論文 那麼可能翻出來就會口語化 例如 if so....
: 可是我還蠻矛盾的 如果翻譯者寫好一段文字 我倒是可以重新排列組合成我想要的
: 反而可以激發我英文寫作的靈感 但是要我自己寫的話 我寫了很久 也才寫了一點點而已
: 突然覺得找翻譯也是一件很苦的事阿
--
既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到
的句型(不是抄襲內容)。
達意最重要,文華反而容易混淆主題。台灣論文習慣句子臭臭長長沒完沒了,太極生兩儀
兩儀生四象四象生八卦八卦生蘋果日報壹週刊 ── 生怕漏了什麼細節會被老師╱審稿者
電。殊不知因此句中的因果相隔太遠、不清不楚;會讀期刊論文的都是有些程度的人,瑣
碎無關的細節會給讀者加了層隔閡。
我的建議是先把中文的段落拆寫成達意的短句,這些短句容易一對一 (one-to-one) 翻
成英文,再把這些英文短句依英文的習慣用法、模式組成英文長句或段落。每個 section
要有單一主題,每個 paragraph 裡的句子要有單一相關性 (relevance),每個句子裡要有
單一因果 (cause-and-effect)。這些都是資料庫設計的基本觀念,用來整理論文(i.e.,
表達意念的資料)超好用。
: 大家好
: 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式
: 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西
: 連我念高中的妹妹都看到笑出來
: (心裡OS:就算我英文寫作的能力不好 但是我還是會看翻的對不對阿)
: 我中文論文的摘要是拜託我讀外文畢業的雙胞胎老妹幫忙翻譯的
: 但是還是被老師說 翻的很直接 論文中比較常需要用被動語氣
: 本來都已經在板上找好了翻譯的人 我也親自打電話拜訪譯者了
: 但是回到家告訴爸爸之後 爸爸說他請公司員工幫忙翻譯就好
: 但是今天請員工試翻了摘要突然覺得有點... 就是幾乎按照字面翻
: 完全不管前後文這樣看起來會不會不太順
: 因為這當中有太多內容牽涉到專業領域了
: 如果譯者本身沒有寫過程式 不會知道什麼是演算法 也不會知道英文就是algorithm
: 這當中有好多難以解釋的
: 如果沒有學過影像處理 我想我也很難告訴翻譯者 它的意思
: 如果譯者從來沒有看過論文 那麼可能翻出來就會口語化 例如 if so....
: 可是我還蠻矛盾的 如果翻譯者寫好一段文字 我倒是可以重新排列組合成我想要的
: 反而可以激發我英文寫作的靈感 但是要我自己寫的話 我寫了很久 也才寫了一點點而已
: 突然覺得找翻譯也是一件很苦的事阿
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2008-08-21T22:49
at 2008-08-21T22:49
By Dinah
at 2008-08-23T14:15
at 2008-08-23T14:15
Related Posts
翻譯 還是 自己翻?
By Connor
at 2008-08-19T00:42
at 2008-08-19T00:42
有沒有從事技術工作的兼職譯者?
By Rachel
at 2008-08-18T18:05
at 2008-08-18T18:05
又一次陰溝裡翻船(?)
By Damian
at 2008-08-17T17:36
at 2008-08-17T17:36
又一次陰溝裡翻船(?)
By Linda
at 2008-08-17T16:15
at 2008-08-17T16:15
請問梁實秋文學獎的相關規定
By Olive
at 2008-08-16T23:20
at 2008-08-16T23:20