又一次陰溝裡翻船(?) - 翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2008-08-17T17:36

Table of Contents

※ 引述《hoyi (即將加入山難協會)》之銘言:
: 今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範,
: 提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚
: 1.正牌截稿時間
: 2.稿酬計算方式
: 3.是不是一稿多發、先搶先贏(唉)→這點最重要了!
: 還有……親愛的案主們,
: 發稿的時候跟譯者把條件談清楚、應該是…很基本的…(咳,不知道怎麼說)
: 我知道發案子有時候真的很急,
: 但如果已經談到試譯、也給了全文,甚至還寫了信來標定截稿時間,
: 那……要換人譯的時候,也請先寫封信來告訴譯者吧。:(
: ────以下正文開始的分隔線─────────────────────────
: 09:36
: 收到一封信,來信的案主是譯板板友,
: 內容提到有段跟中國成語相關的短文需要中譯英,希望能在四點前譯畢。

我在猜9:36時~案主可能發了不少封信出去

: 10:20
: 我照例請案主先給我一段試譯,以確保譯文的調性和品質合乎需求。

當你10:20回來要求他給你試譯時,他剛好不在

: 11:33
: 案主給了我全文,確實不長,中文大概只有三百字上下。
: 這時候我剛好不在電腦前面,去跟爹娘吃個假日早午餐是也。

而他在11:33時才回來~此時寄給你全文~但你不在

: 13:02
: 案主再次來信,表示已將原文寄給我,表示想在六點前譯完,
: 希望我盡快聯絡。不過沒有聯絡資訊……最多大概只能回站內信吧orz

而他就在等待你的回應~等著等著就二點快半了,因為他兩點半到三點四
十之間有事要外出~而內容四點就需要,在此之前,案主有跟一些版友
有不愉快的合作經驗,想當然爾,會擔心早上那位試譯的人會不會落跑
或是臨時有事,所以趕著要找一個可以幫他完成翻譯的人~就在此時有了
一位板友回覆了他,說:我可以在四點前幫你翻譯好,案主:謝謝,接著把全
文寄給他,就出門了(此時還未到二點半)

: 14:34
: 我回到電腦前,寄出第一段的譯文,請案主確認內容。
: 查詢了案主的狀態,呃,不在線上。

14:34,原po回來寄出了第一段譯文,而第二個接案的人,在歷經一小時
之後,15:30時翻譯完成,同時也寄出了,過了七分鐘,也就是15:37,原po
也把全文寄出

: 15:37
: 看看案主還是不在線上,想到最初的來信是要在四點前譯畢的。
: 為免耽誤案主的時間,我把整篇譯文直接寄到案主信箱裡。

寄出後,不到一盞茶的時間,15:45,案主回到工作室發現信箱裡有好幾
封信,其中二封是早上試譯的人寄來的部分譯文與完整全文,另一封是
二點快半時答應幫他翻譯的人寄來的全文,此時他對原po感到無比的歉
意,因為他不知道原po竟然會翻好,而他又找了另外一個人幫忙,百般無奈
之下,只好硬著頭皮跟原po道歉

: 15:47
: 案主來信:
: 很感謝你的翻譯,但因為你回覆較晚,我已經請另一位板友進行翻譯了
: 真的很抱歉!
: 雖然你完成了全文,但我也沒辦法再付你工資,很抱歉!感謝你的熱心!
: ────正文結束的分隔線───────────────────────────
: 案主事後的態度並不算差,
: 但我實在當場有點傻眼、又有點憤怒……
: 好吧,也許不是對案主,應該說是對幹嘛替別人想那麼多的我自己。
: 我的熱心也沒啥好感謝……因為我並不熱心,我只是因為這是個有酬的工作,
: 負我當個譯者該負的責任,就這樣而已……
: 這次的教訓……應該談不上慘痛(唉),因為篇幅不很長,
: 譯文+潤飾 加起來的工時不用一小時。
: 不過就是那種心血付諸東流的感覺實在並不愉快。
: 提供給大家參考囉……。


結論一:案主沒有跟接案者表示是一稿多發,先搶先贏 (案主醜一)

結論二:案主強調接案者要儘快聯絡,但連絡方式太少,導致溝通不良(案主醜二)

結論三:接案者知道案主趕在四點之前要件,卻在11點半到2點半之間
失去聯絡,使得案主心理忐忑不安(原po醜一)

結論四:當案主找到下一位確定要接案者時,沒有跟第一位接案者交代(案主醜三)



這是我揣測的啦 ... 不過原po也不要太在意啦 ... 還好這只是小案子 ...

下次注意點就好哩 ~ 當作是一個自我的小訓練吧 ^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lily avatar
By Lily
at 2008-08-19T05:08
我也覺得這麼急的案子要保持 持續 或者 直接 的連絡比較
Callum avatar
By Callum
at 2008-08-20T00:43
能夠確保 雙方 的權益。不過醜三可以換一次大冒險....
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-08-21T03:28
T__T 不要記我醜阿 我討試譯文的時候還沒有接下案子啊 也不
知道他會直接把全文寄給我 嗚嗚…唉算了,就是學一次教訓咩
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-08-21T12:49
那我可以請案主大冒險嗎XDDD
Connor avatar
By Connor
at 2008-08-25T22:24
案主愈急的案子愈需要積極爭取囉
Enid avatar
By Enid
at 2008-08-26T06:58
不然很容易互相錯過 :p
Anthony avatar
By Anthony
at 2008-08-29T14:24
理想上當然希望案主一開始要明講一案多發,但我的經驗是很
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-09-02T14:55
多案主一開始都不會明講,所以我會等確定接案再開始翻譯

又一次陰溝裡翻船(?)

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-08-17T16:15
今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, 提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚 1.正牌截稿時間 ...

請問梁實秋文學獎的相關規定

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-08-16T23:20
我今年有報譯文組的 關於報名辦法裡要求所有參賽者要附上身分證正反的電子檔 我有點在意耶 通常不是等賽果揭曉 有得獎在再給影本核對身分~扣�� ...

新聞翻譯_BBC NEWS:隱形外衣即將現身

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-08-15T00:00
先說我不是高手 我是鄉民:p 首先a wide range並不是廣泛範圍的意思喲... a wide range of= a variety of 也就是說這項科技是讓不同波長的光皆能折射 如此才能達� ...

出租版影集HEROES第一季的翻譯(微雷

Lily avatar
By Lily
at 2008-08-12T23:39
※ 引述《Machadango (我會克制投身死亡的衝動)》之銘言: 我忘了看第一季的哪一集時, 就是ANDO和HIRO躲在車底下的那一段, ANDO說了一句話:「...I ...

fyc_英->中筆_人文/歷史/軍事/軍事史

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-08-10T22:07
────────────────────────────────────── 工作身分:兼職 / 筆譯 服務內容及費率:英譯中/視案件 擅長領� ...