想走翻譯這條路 - 翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-08-19T22:15

Table of Contents



嗯....想問問版上的各位,如果想走翻譯這條路要怎麼準備??

我目前大三,唸的是藝術史系

我們在學校有幾堂課常常需要看原文的東西,大家都是分工翻譯

跟其他的同學比起來,我的翻譯似乎還不錯,

其他人常常是在句子的結構和重組上有些困難,而我似乎好一點


唸大學段時間也看了不少藝術史的書,

說真的....其中總是會有一些我覺得翻得不是很好

後來就漸漸有了投入翻譯這一行的念頭,

其實也是希望以後唸這些書的人不要像我們那麼辛苦..... 囧


我們系上有不少教授原本大學是唸外文,後來又出國唸藝術史的

之前跟一位教授也談過,她說要翻藝術史的書,大學學歷恐怕不夠


想問一下版上的各位,如果想要走翻譯這條路要怎麼準備呢??

比方說平常可以怎麼自學,

還有未來研究所的選擇、或是考證照之類的.....


麻煩各位幫我解惑了,謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2008-08-23T18:37
可以看看前人留下的寶貴文章
Megan avatar
By Megan
at 2008-08-26T07:47
個人認為要譯專業的書,大學的「程度」是不足,
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-08-27T23:55
不過提升程度的方法不只一種。另外只譯藝術史路比較窄,
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-01T13:19
加強翻譯能力的同時,可以想辦法拓寬戲路

翻譯 還是 自己翻?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-19T00:42
大家好 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 連我念高中的妹妹都� ...

有沒有從事技術工作的兼職譯者?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-08-18T18:05
想請教各位有正式工作的前輩 非翻譯工作,而是技術相關工作(也就是語言是副專長) 例如電子、電機、化工、建築、土木等工科工程師類型的工作 � ...

又一次陰溝裡翻船(?)

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-08-17T17:36
※ 引述《hoyi (即將加入山難協會)》之銘言: : 今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, : 提醒大家在接案子的時�� ...

又一次陰溝裡翻船(?)

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-08-17T16:15
今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, 提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚 1.正牌截稿時間 ...

請問梁實秋文學獎的相關規定

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-08-16T23:20
我今年有報譯文組的 關於報名辦法裡要求所有參賽者要附上身分證正反的電子檔 我有點在意耶 通常不是等賽果揭曉 有得獎在再給影本核對身分~扣�� ...