Rights cumulative - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2008-08-21T00:51

Table of Contents

※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不錯呢!)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 原  文:rights cumulative
: : 問者譯文:法規累積適用
: 累積適用在法學上的概念是同時適用A與B要件或規定,
: 我的建議是,「不排除」這樣的翻法,

提供一點資料讓各位先進參考。

Cumulative 是十七世紀時產生的字,語源
為拉丁文 cum,法學上的意義是「兼有的」或
「附加的」、「重複的」等多重意思。

以法學英文來說,cumulative dividend 意
指累進紅利; cumulative evidence意指累積
證據(補充或增強前一證據力的證據,或者各
部分彼此加強可靠性之證據);cumulative
interest 意指複利;cumulative offence 則
一般譯為累犯。

再以法學法文來說,cumuler 則是指兼任的
意思; assurances cumulatives 意指複保險;
復就拉丁文之法學慣用語而言,cum viribus
則為依據繼承之效力(意義上可將所謂「繼承」
理解為將被繼承人之財產「累加」給繼承人)。


承上考據 cumulative 之意涵,或可有助於
推敲原文中 rights cumulative應如何翻譯。


--
Tags: 翻譯

All Comments

修正徵求文格式並自 2008.08.20 開始適用

Jack avatar
By Jack
at 2008-08-20T02:17
制定日期:2008.05.21 公布日期:2008.05.21 施行日期:2008.05.21 修訂日期:2008.05.27:標題類別增設 [篩選] 2008.06.22:強制請譯者報價之發案者註明預� ...

想走翻譯這條路

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-08-19T22:15
嗯....想問問版上的各位,如果想走翻譯這條路要怎麼準備?? 我目前大三,唸的是藝術史系 我們在學校有幾堂課常常需要看原文的東西,大家都是分工� ...

寫英文paper心得(工程類)

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-08-19T09:44
英文草稿第一次被教授批改後,回來的評語。 給大家做個參考。 我的教授是很嚴謹的美國人。 英文是他寫的,中文是我補充的(我沒完全翻譯)。 注意� ...

翻譯 還是 自己翻?

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-08-19T05:57
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言: 既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到 的句型(不是抄�� ...

翻譯 還是 自己翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-08-19T00:42
大家好 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 連我念高中的妹妹都� ...