別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬 - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-08-20T16:59

Table of Contents

※ [本文轉錄自 interpreter 看板]

作者: saravan (You'll see.) 看板: interpreter
標題: 別再猶豫了! 找碴情報員非您莫屬
時間: Wed Aug 20 16:57:40 2008

[2張免費電影票就是要送你] 別再猶豫了! Lissa School找碴情報員非您莫屬

~ 今年夏天 來點好玩的吧!! 活動期間: 即日起~2008/8/31 ~



耳尖的您

是否曾有過在觀賞電影/影集的同時

發現字幕翻譯真是天殺的大突槌

卻在電影散場或關掉電視後苦無地方發洩?



就是現在

我們需要您的挺身而出

我們需要您的奮不顧身



如果您自認熱愛電影/影集成癡

如果您自認英文是您的第二生命

歡迎加入找碴情報員的行列!



請將錯譯的字幕/原文及電影/影集出處(i.e. 頻道名稱,片劇名, DVD)詳細寫明

來信寄到 [email protected]

您將有機會獲得2張免費的電影票及Lissa School的免費體驗課程

且您的貢獻也將會刊登在找碴園部落格喔!




附註

1.僅限在台正式播映的電影/劇集。

2.免費電影票僅適用特定院線電影,且將視實際放映檔期決定。

3.Lissa School為國內知名口譯家王麗莎創立之翻譯教育單位,找碴園的網誌如下:
 
 http://www.wretch.cc/blog/lissaschool 歡迎大家多多分享交流!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2008-08-25T12:24
在台北微軟看到 Secretary of State 翻成「秘書節」
Odelette avatar
By Odelette
at 2008-08-30T09:49
電影公司都沒說話了...

修正徵求文格式並自 2008.08.20 開始適用

Enid avatar
By Enid
at 2008-08-20T02:17
制定日期:2008.05.21 公布日期:2008.05.21 施行日期:2008.05.21 修訂日期:2008.05.27:標題類別增設 [篩選] 2008.06.22:強制請譯者報價之發案者註明預� ...

想走翻譯這條路

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-08-19T22:15
嗯....想問問版上的各位,如果想走翻譯這條路要怎麼準備?? 我目前大三,唸的是藝術史系 我們在學校有幾堂課常常需要看原文的東西,大家都是分工� ...

寫英文paper心得(工程類)

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-08-19T09:44
英文草稿第一次被教授批改後,回來的評語。 給大家做個參考。 我的教授是很嚴謹的美國人。 英文是他寫的,中文是我補充的(我沒完全翻譯)。 注意� ...

翻譯 還是 自己翻?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-08-19T05:57
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之銘言: 既然提到影像和演算法,這類期刊論文的英文其實還相當制式,可以抄襲文獻探討中看到 的句型(不是抄�� ...

翻譯 還是 自己翻?

Edith avatar
By Edith
at 2008-08-19T00:42
大家好 最近老師要求畢業生將論文寫成國際論文格式 也有在這裡徵求版友們 也有人直接回覆給我翻譯軟體翻的亂七八糟的東西 連我念高中的妹妹都� ...