五歲時,我殺了自己 - 翻譯

Table of Contents

最近博客來在送這本書的試讀本當贈品,

內容是中文版的前四章,

原文是美式英文。

說真的,我對翻譯品質有點失望,

語氣不符合八歲小孩的口吻就算了,

老師稱謂的 "Miss" 譯成「小姐」、 "you know" 譯成「你知道的」,

這些經典錯誤實在讓人傻眼,

還有,老師責備主人翁時說 "mister" 也被譯成「先生」,

根本不合邏輯的譯文也出現= =




雖然機會渺茫,

真希望試讀本不是直接截選自成書……

--
就算是friend 最後還是會有個end
就算要fuck 起初也要有fu
就算是lover 最後還是會over
就算是believe 中間還是有個lie
就算是forget 也曾經有個get
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5

--

All Comments

Hedy avatarHedy2010-03-20
"還有老師則被主人翁時說" ???
Thomas avatarThomas2010-03-22
譯者:XX歲時,我殺了讀者
Yuri avatarYuri2010-03-22
1F抓到了,謝謝^^
Erin avatarErin2010-03-22
所以應該改成"老師" "就" "同學" ?
Necoo avatarNecoo2010-03-27
差不多這意思
Regina avatarRegina2010-04-01
you know = 那個 XD
Liam avatarLiam2010-04-01
這裏舉的例子不是都已經很普遍被接受了嗎?
Andy avatarAndy2010-04-03
全部都翻老師,遇到澄清Mrs和Ms的老師自介就...
Hamiltion avatarHamiltion2010-04-05
也看過小說對話是要澄清是Ms不是Mr的老師...XD