人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體? - 翻譯

Table of Contents

抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見

諒。


事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書

同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是

不容懷疑的。

然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐

字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,

It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中

文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。

由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟

原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點

像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。

事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我

覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機

器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼

高真是沒道理到極點。

我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況

並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望

能用這跟他再度議價。



希望聽聽版上專業人士的意見,






--

All Comments

Candice avatarCandice2006-10-27
這應該不是態度的問題 而是他根本不懂翻譯 別理他了.
Adele avatarAdele2006-10-29
雖然沒看過譯稿 但感覺他是想賺錢跟敷衍你吧
Michael avatarMichael2006-11-02
有時後發包的東西 您怎能確定它給你的經歷是真的?