問一法律翻譯問題 - 翻譯
By Lucy
at 2006-10-23T11:50
at 2006-10-23T11:50
Table of Contents
猜得沒錯的話 應該是指數字吧?
「94 U.S. Courts」中的「Courts」為複數形 可能是「94個U.S. court」之意
在Google搜尋裏輸入 "there are * us courts"
搜尋結果其中一項是 http://www.uscourts.gov/faq.html#court
網頁內容裏有一句「In total there are 94 U.S. district courts.」
也許是巧合 也許相關 請原po自行斟酌囉
雖然邏輯上「1994年的(多數/全部)U.S. court」也可以通
但是
美式英文裏單純表示「年」的時候 以西元年「末兩位數字」來表示似乎不是很常見
通常是「月/日/年」整個都出來的時候 才會用末兩位數字吧(例:10/23/94)
還有一種情況是以年份末兩位數字前面加上「'」來表示( 例:'94)
表格中多兩個位數(「1」跟「9」) 實在佔不了什麼空間
所以我個人認為「94」應該是數字
為了保險起見 參照比較一下原文其他表格中表示年代的用法
通常這應該是全文統一的 不然應該也會另做說明
小小建議(給所有努力上進想要發問的版友):
發問時如果能提供上下文或相關資料,大家才比較好幫忙~
雖然問題出自表格
可是只說是「有關美國司法制度」然後「出自某表格」
實在讓人丈二金剛摸不著頭 一頭霧水
附上表格名稱 及部分表格內容(尤其是最上面跟最左邊的分類欄)
通常會讓眾多熱心的版友比較容易看懂 也比較好幫忙
希望有幫到你 加油!
※ 引述《Nickjessie (jess)》之銘言:
: 請問一下有對美國法律瞭解的人
: 我最近在翻美國司法制度文章
: 內容提到一項 "94 U.S. Courts"
: 沒有前後文 就只出現這個在表格中
: 請問這94 是指數字還是年代啊????還是其他什麼意思???
: 謝謝!!
: 感激不盡~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Linda
at 2006-10-27T01:34
at 2006-10-27T01:34
By Daph Bay
at 2006-10-27T03:10
at 2006-10-27T03:10
By Zenobia
at 2006-10-31T14:54
at 2006-10-31T14:54
By Elma
at 2006-11-03T23:04
at 2006-11-03T23:04
Related Posts
接觸翻譯社的經驗調查
By Emma
at 2006-10-21T14:17
at 2006-10-21T14:17
國片「國士無雙」的英文字幕
By Ida
at 2006-10-21T13:05
at 2006-10-21T13:05
請問一個中翻英翻譯費用問題?
By Joseph
at 2006-10-21T10:09
at 2006-10-21T10:09
接觸翻譯社的經驗調查
By Steve
at 2006-10-21T09:41
at 2006-10-21T09:41
tease out
By Elma
at 2006-10-21T01:09
at 2006-10-21T01:09