問一法律翻譯問題 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-10-23T11:50

Table of Contents


猜得沒錯的話 應該是指數字吧?

「94 U.S. Courts」中的「Courts」為複數形 可能是「94個U.S. court」之意

在Google搜尋裏輸入 "there are * us courts"

搜尋結果其中一項是 http://www.uscourts.gov/faq.html#court

網頁內容裏有一句「In total there are 94 U.S. district courts.」

也許是巧合 也許相關 請原po自行斟酌囉



雖然邏輯上「1994年的(多數/全部)U.S. court」也可以通

但是

美式英文裏單純表示「年」的時候 以西元年「末兩位數字」來表示似乎不是很常見

通常是「月/日/年」整個都出來的時候 才會用末兩位數字吧(例:10/23/94)

還有一種情況是以年份末兩位數字前面加上「'」來表示( 例:'94)


表格中多兩個位數(「1」跟「9」) 實在佔不了什麼空間 

所以我個人認為「94」應該是數字


為了保險起見 參照比較一下原文其他表格中表示年代的用法

通常這應該是全文統一的 不然應該也會另做說明



小小建議(給所有努力上進想要發問的版友):

發問時如果能提供上下文或相關資料,大家才比較好幫忙~

雖然問題出自表格

可是只說是「有關美國司法制度」然後「出自某表格」

實在讓人丈二金剛摸不著頭 一頭霧水

附上表格名稱 及部分表格內容(尤其是最上面跟最左邊的分類欄)

通常會讓眾多熱心的版友比較容易看懂 也比較好幫忙


希望有幫到你 加油!


※ 引述《Nickjessie (jess)》之銘言:
: 請問一下有對美國法律瞭解的人
: 我最近在翻美國司法制度文章
: 內容提到一項 "94 U.S. Courts"
: 沒有前後文 就只出現這個在表格中
: 請問這94 是指數字還是年代啊????還是其他什麼意思???
: 謝謝!!
: 感激不盡~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2006-10-27T01:34
我也覺得是94個的意思 請參考http://myurl.com.tw/ia92
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-10-27T03:10
剛好看到一張圖符合原po描述http://myurl.com.tw/nuu9
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-10-31T14:54
Elma avatar
By Elma
at 2006-11-03T23:04
對是94個沒錯 是數字 感謝熱烈幫忙! 解釋的太詳細了!!

接觸翻譯社的經驗調查

Emma avatar
By Emma
at 2006-10-21T14:17
個人提供一點經驗跟建議 有一次跟兩個大學朋友合作 在104兼職網那邊找翻譯工作 我朋友會英文 專責資訊纇 我是韓文翻譯 專責商業類 使用同一個id ...

國片「國士無雙」的英文字幕

Ida avatar
By Ida
at 2006-10-21T13:05
出處(我的部落格):http://www.wretch.cc/blog/lauxesandamp;article_id=8375861 (轉載請註明出處) [討論]國片「國士無雙」的英文字幕 之前「國士無雙」上映的時候 ...

請問一個中翻英翻譯費用問題?

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-10-21T10:09
若是幫人家翻譯,28萬字費用大概是多少, 我覺得這個問題放這邊很怪,所以歸到資訊這邊 希望沒有違法,我只是幫一個溫哥華的朋友問一下」 他要翻 ...

接觸翻譯社的經驗調查

Steve avatar
By Steve
at 2006-10-21T09:41
說到態度不佳跟付錢拖太久,我之前合作的X神, 三不五十打到家裡問動問西 價錢又低廉 一次翻醫學文章 專業名詞滿天飛 結果英文一字才0.4元 做起來� ...

tease out

Elma avatar
By Elma
at 2006-10-21T01:09
The quantitative researcher tends to be concerned to relate these concepts to one another to investigate associations and to tease out causal processes. 請問這個句子的tease out是什麼意思� ...