翻譯代言人 英文怎麼說 - 翻譯Joseph · 2007-02-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 國外有"代言人"這種東西嗎= = 我是指 代言產品的那種代言人 不是說話的那種代言人 用spokesman感覺意思上好像又不對 應該用哪個字比較好呢? -- 翻譯All CommentsHardy2007-02-03我以前翻paper用endorser 不過沒有與外國人確認過...Anthony2007-02-06e.g., MJ's "endorsement" of Nike products.Charlotte2007-02-10我在google大神挖到好像可以用prolocutor...?Lucy2007-02-11Texas A&M aggie,huh? :)Belly2007-02-14the face of xxxLauren2007-02-17haha,沒用過這字內~~XD try "celebrity endorser"Dora2007-02-22or "product endorser" to googleElizabeth2007-02-26感謝大家的回應~我決定用endorser XDConnor2007-03-02那mouthpiece呢?Queena2007-03-03請不要再提供沒有根據的說法了 orzTodd Johnson2007-03-05版主大哥這樣會失去很多披沙揀金的機會唷...Elvira2007-03-06MJ: the face of Nikemouthpiece 有負面的意思Carolina Franco2007-03-10帶點「打手」的味道Jessica2007-03-14推一樓,我也是翻paper,是endorser沒錯Odelette2007-03-15poster boy/gilr?!Kelly2007-03-20poster child 有點是模範 範例的意思Frederica2007-03-21因為阿...我有看到那種錯很大的orz...Frederica2007-03-24endorser應該是沒錯,以前商英課本裡面寫的Related Posts請問翻譯有無錯誤請問一下這樣翻恰不恰當?請問一下這句話這樣翻好嗎?getalife 筆譯 中翻英 一般領域這句話怎麼翻比較好
All Comments