請問一下這樣翻恰不恰當? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言:

: 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上
: ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點--
: 我翻成這樣
: Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
: viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.

有時英文要翻好得從中文改起 :)

「設計」由衍異產生(強調結果);但「創作」給觀眾一個景點、機會來學習如何自行衍異
(強調過程)

Design is a product of the differentiation process; but creativity provides
a vista point from which the viewers may develop that process on their own

我對《創作》及《設計》有不同看法,但這是我對原文的解讀。 =%^)

--

All Comments