這句話怎麼翻比較好 - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-02-01T01:01

Table of Contents

※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: ※ 引述《king510 (King)》之銘言:
: : 作者: king510 (King) 看板: English
: : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: : 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: : Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: : and others have been shrewd to bad purposes.
: : 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: : 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。

: 以下是我的翻譯
: 有些人善良卻盲目
: 有些人思考卻過於天真
: 有些人聰明卻流於狡詐

hmm...speculate 這裡是猜的意思; speculate in stocks 賭股票

有人盲目地作正人君子
有人天馬行空地胡猜亂測
更有人專在歪道上精明


法蘭克林自傳?


--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯問題

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-01-31T21:23
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: http://en.wikipedia.org/wiki/Palladium 可以看到鈀色 -- silver-white 其他類推。顏色像 迷情紅 要硬翻的話會死人的。 XD ...

請問這句的翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2007-01-31T21:05
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《urmomo (MoMo)》之銘言: : : The cause of that overheating is probably a circulating current resulting from : ...

潤稿通常價位是怎麼算?

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-01-31T15:58
最近有詢問到的case,需要將對方翻好的英文稿做潤稿,但本人無相關經驗,可否 請問有經驗者,你們合理的價位是如何算?用字數、頁數,還是整篇文? ...

俚語翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-01-31T14:48
※ 引述《seraphmm (齋戒無用 解放最高)》之銘言: : ※ 引述《elijah (無)》之銘言: : 自己寫的~ : enjoy the shade when the tree is there, : Say you love her/him while she/h ...

俚語翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2007-01-31T11:30
※ 引述《elijah (無)》之銘言: : ※ 引述《elijah (無)》之銘言: : : 請各位集思廣義 : : 想知道and#34;樹欲靜而風止 子欲養而親不待and#34;的英文翻譯 : : 希 ...