最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
All Comments