加快翻譯速度的小撇步 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 我覺得這個可以討論呢
: 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上
: 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯,
: 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文
: 大家有甚麼心得分享嗎 ?



我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下

我個人覺得分兩階段工作效率比較高

一次就是打草稿 而且我習慣用手寫

這樣如果同一句有幾種不同的想法

或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上

這樣第二階段就可以專心打字



我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束

帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心

第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容

我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了

可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格




--

All Comments

Kelly avatarKelly2006-03-29
對專職譯者而言,這樣反而會拖慢速度吧
Wallis avatarWallis2006-04-02
我也覺得這很沒效率..我一分鐘能打上百個字,手寫一分鐘
幾個字呢?何況事後打字還可能打錯字,還得再花一次校正
Agnes avatarAgnes2006-04-06
的時間
Mason avatarMason2006-04-10
我翻的時候就把網路線拔掉 不然效率是零 orz
Andy avatarAndy2006-04-12
你是都在聊天吧..^^
Olga avatarOlga2006-04-15
網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典