原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-03-26T15:44

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 推 russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
: 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05
: 如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯
: 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。

不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。

作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,
一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,
譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,
也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,
以日文漢字直接沿用是不合理的,
至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出,
請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。

: 參贊本來就是中文官名

--
只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率?
據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃,
為什麼你們家青少年不以他們為表率?
----Charles Barkley

--
Tags: 翻譯

All Comments

原文有注釋時要怎麼翻?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-03-26T11:18
最近翻到一本日本文化的書, 請問下面這種情況要怎麼翻呢? It’s a norimono, a sedan chair. She took out a yukata, dressing gown. Ohayo gozaimasu, she said, which means good m ...

師大翻譯所的基礎口譯班??

David avatar
By David
at 2006-03-25T22:18
各位大大好,我一直對中英口譯很感興趣,但是不確定自己是否適合,且少有這方面的 接觸(除了學生時代有過一兩次逐步口譯和隨行口譯的經驗之外),這� ...

how to use google?

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-03-25T21:02
※ 引述《hallmark (叔叔)》之銘言: : 因為要查in the comfort of這個單字 : 查了奇摩字典沒查到 : 這個片語 使用google查了以後查到 : http://www.thebulletin.org/artic ...

how to use google?

Selena avatar
By Selena
at 2006-03-25T17:51
因為要查in the comfort of這個單字 查了奇摩字典沒查到 這個片語 使用google查了以後查到 http://www.thebulletin.org/article.php?art_ofn=nd99rethinaraj 但是中文的意思 ...

語言優勢

Christine avatar
By Christine
at 2006-03-25T16:00
※ [本文轉錄自 Salary 看板] 作者: cakelike (cakelike) 看板: Salary 標題: [情報] 一個機會 時間: Sat Mar 25 15:54:57 2006 不好意思 我無意廣告 我的公司最近想找儲 ...