原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-03-26T15:11

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05

如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯
「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。

參贊本來就是中文官名

--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2006-03-29T17:26
大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-03-30T13:43
原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2006-04-04T02:10
前人錯不代表要跟著錯吧?

原文有注釋時要怎麼翻?

Lily avatar
By Lily
at 2006-03-26T11:18
最近翻到一本日本文化的書, 請問下面這種情況要怎麼翻呢? It’s a norimono, a sedan chair. She took out a yukata, dressing gown. Ohayo gozaimasu, she said, which means good m ...

師大翻譯所的基礎口譯班??

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-03-25T22:18
各位大大好,我一直對中英口譯很感興趣,但是不確定自己是否適合,且少有這方面的 接觸(除了學生時代有過一兩次逐步口譯和隨行口譯的經驗之外),這� ...

how to use google?

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-03-25T21:02
※ 引述《hallmark (叔叔)》之銘言: : 因為要查in the comfort of這個單字 : 查了奇摩字典沒查到 : 這個片語 使用google查了以後查到 : http://www.thebulletin.org/artic ...

how to use google?

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-03-25T17:51
因為要查in the comfort of這個單字 查了奇摩字典沒查到 這個片語 使用google查了以後查到 http://www.thebulletin.org/article.php?art_ofn=nd99rethinaraj 但是中文的意思 ...

語言優勢

Eden avatar
By Eden
at 2006-03-25T16:00
※ [本文轉錄自 Salary 看板] 作者: cakelike (cakelike) 看板: Salary 標題: [情報] 一個機會 時間: Sat Mar 25 15:54:57 2006 不好意思 我無意廣告 我的公司最近想找儲 ...