原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯
By Enid
at 2006-03-26T16:43
at 2006-03-26T16:43
Table of Contents
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言:
: : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。
: 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。
: 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,
: 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,
: 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,
: 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,
: 以日文漢字直接沿用是不合理的,
: 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出,
: 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。
我同意Hu1din的說法
尤其是專有名詞時,
我認為是一定要用原文的漢字,因為任意的代換都是改寫而不是翻譯。
可以多加注釋說明,而不是為譯而譯。
日本人本身也常使用「大名諸侯」連字,翻下去豈不就「諸侯諸侯」了?
像是日譯英中的,侍=>Samurai就是直接翻過去,
現在已經顯少有英語譯本用意譯了。
此例中,現在的「大名」在中譯書也很少有看到意譯的,都是直稱大名。
尤其原作問的已經是英翻中時的注釋了,再硬寫成諸侯,已失原書注釋之意。
--
: : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。
: 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。
: 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,
: 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,
: 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,
: 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,
: 以日文漢字直接沿用是不合理的,
: 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出,
: 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。
我同意Hu1din的說法
尤其是專有名詞時,
我認為是一定要用原文的漢字,因為任意的代換都是改寫而不是翻譯。
可以多加注釋說明,而不是為譯而譯。
日本人本身也常使用「大名諸侯」連字,翻下去豈不就「諸侯諸侯」了?
像是日譯英中的,侍=>Samurai就是直接翻過去,
現在已經顯少有英語譯本用意譯了。
此例中,現在的「大名」在中譯書也很少有看到意譯的,都是直稱大名。
尤其原作問的已經是英翻中時的注釋了,再硬寫成諸侯,已失原書注釋之意。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Annie
at 2006-03-27T18:54
at 2006-03-27T18:54
Related Posts
原文有注釋時要怎麼翻?
By Tracy
at 2006-03-26T15:44
at 2006-03-26T15:44
原文有注釋時要怎麼翻?
By Odelette
at 2006-03-26T15:11
at 2006-03-26T15:11
現行之翻譯師法
By Queena
at 2006-03-26T13:44
at 2006-03-26T13:44
原文有注釋時要怎麼翻?
By Ursula
at 2006-03-26T11:51
at 2006-03-26T11:51
原文有注釋時要怎麼翻?
By Lucy
at 2006-03-26T11:18
at 2006-03-26T11:18