原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: ※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
: : 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君,
: : 基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同
: : 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名
: 不好意思,小弟亂入一下。
: 江戶時代的大名就是諸侯。
但是講到諸侯時指的是諸大名
跟大名又有落差
單講大名時又不知道是指單一的大名還是大名的集合
: 大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題活A原po所問的似乎就是
: 日本江戶時代的大名吧?
: 如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我
: 的是第五版,岩波書店)呢?
: 根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所說的在中國受天
: 子策封統領其領地之人外,也是指江戶時代的大名(だいみょう)(字典
: 是說:「江戸時代の大名を指す。」)
: 如果連日本人都認為大名就是諸侯,似乎沒有理由認為大名不能翻譯為諸
: 侯吧?
恣意範圍不一樣
說到諸侯時可以指江戶時代的諸大名
那大名能否等於諸侯有又是一個問題
何況翻譯之後看的人又會以中國的諸侯來看還是日本的諸侯來看又是一個問題
是不是要寫成「江戶時代的諸侯」
還是要界定一下日本的諸侯跟日本的諸侯
那樣翻譯的時候要不要對你翻出來的諸侯再解釋
那我覺得倒不如就直接用大名再注釋
: 另外的題外話就是,中國古代的諸侯,基本上天子是策封給王族、功臣和
那看到諸侯二字的人會不會以為跟天皇有關係?
: 貴族,其實與德川家策封大名的原則並沒有不一樣。不是嗎?
: (關於幕藩體制之確立與大名統制的相關資料,可以翻閱日本歷史的書籍)
其實我是來賺P幣的

--

All Comments

Yedda avatarYedda2006-03-28
真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話...
Rachel avatarRachel2006-04-02
我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這
Kama avatarKama2006-04-06
個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。
Christine avatarChristine2006-04-09
如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。
Heather avatarHeather2006-04-14
再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或
David avatarDavid2006-04-15
要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟
Olivia avatarOlivia2006-04-19
也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草
Gilbert avatarGilbert2006-04-23
上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒!
Necoo avatarNecoo2006-04-23
你翻了三省堂嗎?你翻了広辞林嗎?你翻了國語大嗎?你翻了
Iris avatarIris2006-04-26
言泉嗎?有翻小學館嗎?有翻類義語辭典嗎?
Ingrid avatarIngrid2006-04-28
有翻名詞用法例解辭典嗎?有翻類語例解辭點嗎?不是一本
Steve avatarSteve2006-05-03
広辭苑就能打死全部
Iris avatarIris2006-05-05
還有我講的是恣意不是字義
Hardy avatarHardy2006-05-10
謝謝回應。