原文有注釋時要怎麼翻? - 翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-03-26T19:59

Table of Contents

※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
: 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君,
: 基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同
: 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名


不好意思,小弟亂入一下。

江戶時代的大名就是諸侯。


大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是
日本江戶時代的大名吧?


如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我
的是第五版,岩波書店)呢?

根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所說的在中國受天
子策封統領其領地之人外,也是指江戶時代的大名(だいみょう)(字典
是說:「江戸時代の大名を指す。」)

如果連日本人都認為大名就是諸侯,似乎沒有理由認為大名不能翻譯為諸
侯吧?

另外的題外話就是,中國古代的諸侯,基本上天子是策封給王族、功臣和
貴族,其實與德川家策封大名的原則並沒有不一樣。不是嗎?
(關於幕藩體制之確立與大名統制的相關資料,可以翻閱日本歷史的書籍)



--
. . ‧ 答案經常就在眼前。   . .
.  . —關口將太‧將太の壽司— . .
      . . .
.     ▂
▁ ◢◣
▁◢◣▂▅ ▁◢ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-03-28T16:19
您應該要翻廣辭苑的"大名"和中文詞典的"諸侯"...
怎麼會變成去查日文裏諸侯的意思呢?又不是在日文翻日文.
Olive avatar
By Olive
at 2006-03-30T02:54
廣辭苑裡對大名的解釋就是「諸侯」。
推薦閱讀:關於江戶時代幕藩體制之確立與大名統制的資料

加快翻譯速度的小撇步

Mary avatar
By Mary
at 2006-03-26T18:39
我覺得這個可以討論呢 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯, 我就偷懶直接在原文改成所� ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-03-26T15:44
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 推 russiablue:大名是and#34;諸候and#34;的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-03-26T15:11
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: 推 russiablue:大名是and#34;諸候and#34;的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要 ...

現行之翻譯師法

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-03-26T13:44
台灣在民國85年有頒布翻譯師法草案, 現今仍未有正式的法律規範、保障譯者, 請問:想要參考國外翻譯師法的相關制度說明,有沒有什麼網站可以搜尋到資 ...

原文有注釋時要怎麼翻?

Jack avatar
By Jack
at 2006-03-26T11:51
※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : 最近翻到一本日本文化的書, : 請問下面這種情況要怎麼翻呢? : It’s a norimono, a sedan chair. 這� ...