翻譯句子結構 - 翻譯Michael · 2006-10-18Table of ContentsPostCommentsRelated Posts Nor is the relatively low level of involvement of theory in the research process a special feature of sociology. 請問上面那一句子的結構該怎麼分解才好 把nor放在前面句子 是倒裝句 所以不是應該要有兩個句子組成的嗎? 本來想說process是另一個句子的動詞 不過這樣也好像不對 另外 請問該怎麼翻才比較順呢? 謝謝 -- 翻譯All CommentsDaniel2006-10-23這裡process應該不是動詞,是指research process研究過程딠Margaret2006-10-25整句其實可以表達成'the relatively low level ofLily2006-10-29involvement of theory in the research process is nota special feature of sociology ~~^^Daph Bay2006-11-02謝謝解答 ^^Related Posts請問兩個字的翻譯~id 業務 語言暨方向 領域各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文請問政經轉型的翻譯??請問日翻中 遊戲機的問題
All Comments