問個翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
: 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感
: 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。
: 僅供參考。

他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到目標
所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻煩的
那個路徑。

根據上一位板友和原文試譯

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2006-01-25
有點過度翻譯... 句中應無 "因為/所以"的關係
Faithe avatarFaithe2006-01-28
所以看起來就像翻出來的
個人淺見
Ida avatarIda2006-01-31
譯文~~本來就是翻出來的呀^^
Zanna avatarZanna2006-02-05
就像外國人講外人會有口音一樣,是極其自然的事
Annie avatarAnnie2006-02-05
外人->外文
Michael avatarMichael2006-02-06
先不論口音的問題,不過原文似乎也沒有提到因為所以
Hardy avatarHardy2006-02-06
謝謝指教 如果將因為所以 換成"因為" 或"藉著" 呢
Adele avatarAdele2006-02-07
其實中文不太需要"因為"或"藉著"的連接詞,就可以表達出
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2006-02-10
先後順序,省掉他們會讓文章更簡潔有力的!^^
Hazel avatarHazel2006-02-15
最厲害的就是"你不會絕得那是翻譯出來的".
Necoo avatarNecoo2006-02-16
對照原文書和中譯本 差異很大的也有 大家還是要有水準喔