問個翻譯的問題 - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2006-01-22T01:34

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^

他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感
可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。

僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2006-01-23T20:32
thanks ^^
Olive avatar
By Olive
at 2006-01-28T13:25
絕讚~! 對了,purpose換 '使命感'會部會稍微好一點?
Eden avatar
By Eden
at 2006-02-02T13:00
Good job!!
David avatar
By David
at 2006-02-07T10:12
講使命感似乎太強。使命感好像是 sense of mission?
Connor avatar
By Connor
at 2006-02-10T02:26
ok. thank you

日文原文字數與譯後中文字數比

Eden avatar
By Eden
at 2006-01-21T17:56
不好意思 想請問一下有經驗的各位 日文原文字數與譯後中文字數大概成一個怎樣的比例呢 謝謝 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn l ...

短期口譯助理/台北市/ 過年前後各四天

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-01-21T13:50
工作份量: 求才者為一在美國的台灣家具商 為帶來台的美國客戶看廠商 故需and#34;一名and#34;口譯助理 在四天的參訪行程幫忙 工作很簡單 只須流利英文�� ...

Re: test translations are sent as a response

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-01-21T11:42
有的公司收到履歷之後會先跟譯者聯絡 然後才寄出試譯稿,通常這種就比較誠懇 ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : Some test translations are sent to translat ...

test translations are sent as a response

Olga avatar
By Olga
at 2006-01-21T09:00
Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). 尖端大概就如提供好文的yongchou板友所說的--我個人�� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Zora avatar
By Zora
at 2006-01-21T07:58
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 這裡有一篇有關and#34;試譯and#34;不錯的文章 : http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml : 可能大家遇到作者說� ...