問個翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
我也來試試~~翻得不好請見諒

或許在將沮喪的身心封閉一段時間之後,他們能夠從這種狀態脫出,
再度往新的目標出發。但這常常只是重蹈之前令他們困擾不已的覆轍。

--

All Comments

Gary avatarGary2006-01-24
你翻的距離原句差距非常大. 他講的是'狀態',你像在說故事
Belly avatarBelly2006-01-24
原文基本上並無時間上的先後次序. 但你翻的有時間感
Ophelia avatarOphelia2006-01-26
個人倒沒覺得有到「非常大」的程度,把時間次序拿掉,其實也
Annie avatarAnnie2006-01-28
有翻出原文的意思。
Audriana avatarAudriana2006-02-01
對不起是我言重了