※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
^^^^^^^^^^^^ ^^
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.
Some thoughts to share with everybody:
1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪)
Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel".
Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed
to FEEL.
2. "these states" --> 這樣的情況
Why not "這些" "狀態"?
In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English.
3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感
Any comment is deeply appreciated.
--
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
^^^^^^^^^^^^ ^^
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.
Some thoughts to share with everybody:
1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪)
Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel".
Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed
to FEEL.
2. "these states" --> 這樣的情況
Why not "這些" "狀態"?
In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English.
3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感
Any comment is deeply appreciated.
--
All Comments