問個翻譯的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
^^^^^^^^^^^^ ^^
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.

Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.
Some thoughts to share with everybody:

1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪)
Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel".
Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed
to FEEL.

2. "these states" --> 這樣的情況
Why not "這些" "狀態"?
In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English.

3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感


Any comment is deeply appreciated.

--

All Comments

Robert avatarRobert2006-01-26
i recommend post 1343 personally
Iris avatarIris2006-01-29
Article 1343 is an irrelevant one. A_A
Skylar Davis avatarSkylar Davis2006-02-01
2343...typo...